ФЭНДОМ


  • Приглашаю всех желающих на групповой проект по переводу этой замечательной игры.

    Как, возможно, многие из вас уже знают, Алевастор на форуме русского комьюнити игры написал, что больше не будет поддерживать свой перевод.

    Я решил продолжить это благое дело, взявшись за перевод собственноручно. Однако я хорошо понимаю, за что берусь, и какие объёмы работ предстоят. Поэтому я изначально решил создать групповой проект, в котором смогли бы участвовать все добровольцы.

    Основная задача, которая стоит передомной заключается в том, чтобы держать перевод в актуальном состоянии и соответствии с терминологией, описанной на данном вики. А в этом, очевидно, лучше вас самих, авторов этого вики, помочь не сможет никто.

    На данный момент мной создан новый проект на нотабеноиде, в котором выложен весь труд Алевастора в неизменном, так сказать, виде. Перевод, что уж говорить, корявоват, однако он уже достаточно полный, и является хорошей базовой отправной точкой.

    Кроме того, одним только переводом я не ограничвиваюсь.


    Что мною сделано на данный момент:

    1. Написана функция в игре, которая корректно склоняет названия предметов и действий над ними («Идти к бабочке» а не «Идти к бабочка»)
    2. Написана функция, которая корректно приписывает к портящимся предметам префиксы свежести («несвежее/испорченное мясо» но «несвежие/испорченные семена баклажана»)
    3. Написана сложная функция, собирающая строки из текстов игры, объединяющая с переведёнными фрагментами, и раскладывающая текст по главам нотабеноида. Собственно благодаря ей всё стал возможен весь проект. Сложность была в том, что я хотел иметь список строк в той последовательности, в которой они занесены в игровых текстовых файлах, поскольку они там более или менее сгруппированы по смысловым группам, а в оригинальном игровом po файле всё идёт вперемешку.
    4. Перенесены строки перевода Алевастора в нотабеноид.


    Что планирую сделать:

    1. Перевести весь текст (вот тут мне одному не справиться. Обязательно нужна будет помощь добровольцев; на вас, родненькие, и надеюсь).
    2. Написать автоматическую функцию, которая будет собирать ваш перевод из глав нотабеноида и компоновать обновлённый po файл.
    3. Перерисовать игровые шрифты так, чтобы они были максимально приближены к оригиналу.
    4. Если получится, разобраться с возможностью оформить русский текст в юникоде. Существуют некоторые проблемы с стандартной русской раскладкой в игре, которые пока не проявились, но скоро проявятся в портах игры под консоли, по мере выхода новых игровых патчей.
    5. Вынести весь свой код в отдельный модуль, туда же переложить все дополнительные файлы (которые растут как грибы после дождя).
    6. Разобраться в том, что из себя представляют игровые плагины, какие возможности они дают, и, если получится, окончательно оформить перевод в виде игрового плагина, подключающегося автоматически, без геморроя с переписыванием и раскладыванием файлов по папкам.


    П.С. Хочу чтоб вы знали: мне 32 года, я уже далеко не мальчик, поэтому «фигнёй не страдаю». Отношусь к этом проекту с достаточной серьёзностью, всегда стараюсь доводить все детали до близкого к идеалу состояния.

    Мой профиль на нотабеноиде: Some1

      Загрузка редактора
    • Идея неплоха, почему бы и нет, можно даже связаться с самим Алевастором, попросить, так сказать, благословения и, если результат будет хорош, мы, в свою очередь заменим ссылку на главной на актуальный перевод, чей бы он не был.

        Загрузка редактора
    • Прежде, чем создать проект на нотабеноиде, я достаточно плотно с ним советовался (и продолжаю советоваться). Конечно он в курсе того, что я взял за основу его работу.


      Я так понимаю, наиболее интересной и первостепенно важной для вас будет глава names, в которой находятся названия всех игровых предметов и прочего.

      Вот хотелось бы, чтобы в первую очередь вы просмотрели и привели в соответствие с вики именно её.

        Загрузка редактора
    • Алевастор с определённого этапа начал согласовывать переводы названий предметов с нами, потому я думаю, что совпадение будет почти полным, впрочем, некоторые несоответствия я мельком заметил всё же. 

      Безусловно, при наличии свободного времени посмотрю более детально.

        Загрузка редактора
    • Ну я, заполняя таблицу портящихся продуктов (когда делал модификаторы «испорченный» и «несвежий»), только среди этих продуктов заметил ряд несвопадений. На самом деле их порядочно.

      Кстати, пока не забыл, вот вопрос: почему у вас не «несвежий» а «лежалый»? Это какое-то странное, редко используемое слово. «У меня в холодильнике лежит несвежий кусок колбасы» звучит куда лучше, чем «У меня в холодильнике лежит лежалый кусок колбасы»...

        Загрузка редактора
    • Это же не официальный термин, каждый пишет кто как захочет, статей с "несвежим", кстати, больше. Конечно, "несвежий" лучше звучит.

        Загрузка редактора
    • Строго говоря тут нет официальных терминов. Мы их сами выбираем. Эти две характеристики (несвежий и испорченный) применимы к 98 (те, что я нашёл в данный момент) предметам. Они часто появляются в игре. Хорошо бы придерживаться стандарта не только в названиях предметов, но и в остальной игровой терминологии.

      Есть ещё список игровых действий (глава actions), которые тоже должны совпадать. Имхо.

        Загрузка редактора
    • Постараюсь объяснить свою позицию:

      эта вики нужна для людей, которые играют в эту игру. Верно? И сюда заходят тогда, когда не знают чего-то об игре, и хотят об этом где-то узнать. Так? Мне кажется, человеку будет комфортнее читать текст, в котором вся терминология совпадает с таковой в игре.

      По поводу испорченного и несвежего так вообще: оно в игре подставляется в качестве префикса к названию предмета. И тем самым для конечного пользователя представляет собой единый цельный термин. Например «Несвежая морковь». Точно так же и действия в совокупности с названиями предметов по типу «Идти к ели» или «Собрать траву» воспринимаются как единая лексема, которая запоминается, и видя тут другое читатель испытывает дискомфорт (да вот хотя-бы взять меня, я испытывал, встречая «лежалый» после привычного в игре «несвежий»).

        Загрузка редактора
    • Безусловно, я, возможно, немного не так выразился, под терминами я понимаю названия статей, описывающих внутриигровые предметы или объекты. Применительно к вики — "лежалый" лишь способ описания предмета, не имеющий отношения к должному его названию.

      Если так мозолит глаза — без проблем, можно заменить это слово во всех статьях, где оно упоминается.

        Загрузка редактора
    • По поводу этого конкретного случая — да, буду благодарен.

      Но это частность, меня больше интересует соответствие перевода в целом. Что-то я пока не замечаю обилия энтузиазма у здешних посетителей. Либо никто не играет в русскую don't starve, либо всем наплевать. Пока что я общался только с тобой (я так понимаю, главным организатором всей этой вики?). Есть тут ещё люди, готовые поработать над переводом?

      Это немного удручает...

        Загрузка редактора
    • Scraggesh, а могу ли я каким либо образом получить полный список терминов (в идеале с оригинальными названиями на английском) в одном текстовом файлике? Его было бы удобно использовать, чтобы сверяться и приводить к соответствию наш перевод.

        Загрузка редактора
    • Увы, разве только так: http://ru.dont-starve.wikia.com/wiki/%D0%A1%D0%BB%D1%83%D0%B6%D0%B5%D0%B1%D0%BD%D0%B0%D1%8F:AllPages. Но здесь есть и устаревшие названия, они отмечены курсивом.

        Загрузка редактора
    • По твоей ссылке не даёт полного списка. Можно собирать из трёх частей, как там написано... А оригинальные английские названия с этим никак не связаны?

        Загрузка редактора
    • Да, список из трёх частей. Не слишком удобно, конечно, но в каждой статье приведено оригинальное название.

        Загрузка редактора
    • Ох, сколько работы >_>

        Загрузка редактора
    • А кто автор всех цитат, которые выложены к персонажам?

        Загрузка редактора
    • Хм, посмотрел истории изменения: да там групповой перевод. С миру по нитке :)

      А что, если я это всё заберу в перевод Scraggesh, будешь ли ты против?

        Загрузка редактора
    • ммм.. написал парсер, который парсит цитаты. Парсер сверяет английские строки, указанные в цитатах с теми, которые есть в игре (ну и собирает для меня файл с цитатами привязанными к таблице STRINGS)

      Применил их, например, на цитатах Уилсона. Получилось, что из 663 цитат:

      430 найдены.

      84 цитаты на английском набраны с ошибками (не найдены в оригинальных строках).

      149 строк, найденных в оригинальных цитатах игры не описаны на странице цитат Уилсона.

        Загрузка редактора
    • Могу выдать статистику по остальным персонажам. Это не долго, парсер делает дело автоматически :)

        Загрузка редактора
    • Ниже приведу полный список разницы в названиях предметов этого перевода и текущих названий вики. Потратьте пожалуйста несколько минут на изучение списка, и аргументируйте некоторые версии, которые, по вашему мнению, должны остаться такими, как в вики.


      Tag: STRINGS.NAMES.CHESSJUNK1
      Eng: Broken clockworks
      Nota Rus: Сломанная шахмата
      Wiki Rus: Сломанные механизмы

      Tag: STRINGS.NAMES.CHESSJUNK2
      Eng: Broken clockworks
      Nota Rus: Сломанная шахмата
      Wiki Rus: Сломанные механизмы

      Tag: STRINGS.NAMES.CHESSJUNK3
      Eng: Broken clockworks
      Nota Rus: Сломанная шахмата
      Wiki Rus: Сломанные механизмы

      Tag: STRINGS.NAMES.RED_CAP_COOKED
      Eng: Cooked Red Cap
      Nota Rus: Жареный красный гриб
      Wiki Rus: Приготовленный красный гриб

      Tag: STRINGS.NAMES.BIRD_EGG_COOKED
      Eng: Cooked Egg
      Nota Rus: Приготовленное яйцо
      Wiki Rus: Яичница

      Tag: STRINGS.NAMES.SPOILED_FOOD
      Eng: Rot
      Nota Rus: Гниль
      Wiki Rus: Перегной

      Tag: STRINGS.NAMES.TURF_CAVE
      Eng: Guano Turf
      Nota Rus: Дёрн гуано
      Wiki Rus: Гуано дёрн

      Tag: STRINGS.NAMES.DUG_GRASS
      Eng: Grass Tuft
      Nota Rus: Выкопанная трава
      Wiki Rus: Трава

      Tag: STRINGS.NAMES.PIGSKIN
      Eng: Pig Skin
      Nota Rus: Шкура свина
      Wiki Rus: Шкура свиньи

      Tag: STRINGS.NAMES.COOKEDMEAT
      Eng: Cooked Meat
      Nota Rus: Жареное мясо
      Wiki Rus: Приготовленное мясо

      Tag: STRINGS.NAMES.COOKEDSMALLMEAT
      Eng: Cooked Morsel
      Nota Rus: Жареный кусочек мяса
      Wiki Rus: Приготовленный кусочек мяса

      Tag: STRINGS.NAMES.COOKEDMONSTERMEAT
      Eng: Cooked Monster Meat
      Nota Rus: Жареное мясо монстра
      Wiki Rus: Приготовленное мясо монстра

      Tag: STRINGS.NAMES.CROW
      Eng: Crow
      Nota Rus: Ворон
      Wiki Rus: Ворона

      Tag: STRINGS.NAMES.PIGHOUSE
      Eng: Pig House
      Nota Rus: Домик свина
      Wiki Rus: Домик свиньи

      Tag: STRINGS.NAMES.PIGHEAD
      Eng: Pig Head
      Nota Rus: Голова свина
      Wiki Rus: Голова свиньи

      Tag: STRINGS.NAMES.PIGTORCH
      Eng: Pig Torch
      Nota Rus: Факел свина
      Wiki Rus: Свиной факел

      Tag: STRINGS.NAMES.PIGKING
      Eng: Pig King
      Nota Rus: Король Свин
      Wiki Rus: Король свиней

      Tag: STRINGS.NAMES.MARSH_TREE
      Eng: Spiky Tree
      Nota Rus: Колючее дерево
      Wiki Rus: Шипастое дерево

      Tag: STRINGS.NAMES.FISH_COOKED
      Eng: Cooked Fish
      Nota Rus: Жареная рыба
      Wiki Rus: Приготовленная рыба

      Tag: STRINGS.NAMES.FROGLEGS_COOKED
      Eng: Cooked Frog Legs
      Nota Rus: Жареные лягушачьи лапки
      Wiki Rus: Приготовленные лягушачьи лапки

      Tag: STRINGS.NAMES.BEEMINE
      Eng: Bee Mine
      Nota Rus: Пчеломина
      Wiki Rus: Пчелиная мина

      Tag: STRINGS.NAMES.TRINKET_2
      Eng: Fake Kazoo
      Nota Rus: Поддельная дудка казу
      Wiki Rus: Поддельный казу

      Tag: STRINGS.NAMES.TRINKET_7
      Eng: Ball and Cup
      Nota Rus: Мяч на палке
      Wiki Rus: Бильбоке

      Tag: STRINGS.NAMES.FISHTACOS
      Eng: Fish Tacos
      Nota Rus: Рыбное тако
      Wiki Rus: Рыбные такос

      Tag: STRINGS.NAMES.BUSHHAT
      Eng: Bush Hat
      Nota Rus: Кустошляпа
      Wiki Rus: Шляпа-куст

      Tag: STRINGS.NAMES.DEADLYFEAST
      Eng: Deadly Feast
      Nota Rus: Мясная похлебка
      Wiki Rus: Смертельное угощение

      Tag: STRINGS.NAMES.MAXWELLPHONOGRAPH
      Eng: Maxwell's Phonograph
      Nota Rus: Фонограф Максвелла
      Wiki Rus: Граммофон Максвелла

      Tag: STRINGS.NAMES.CAVE_BANANA_COOKED
      Eng: Cooked Banana
      Nota Rus: Приготовленный банан
      Wiki Rus: Приготовленный пещерный банан

      Tag: STRINGS.NAMES.NIGHTMARELIGHT
      Eng: Nightmare Light
      Nota Rus: Огонь кошмара
      Wiki Rus: Кошмарный огонь

      Tag: STRINGS.NAMES.POTTEDFERN
      Eng: Potted Fern
      Nota Rus: Комнатный папоротник
      Wiki Rus: Горшечный папоротник

      Tag: STRINGS.NAMES.WORMLIGHT
      Eng: Glow Berry
      Nota Rus: Glow Berry
      Wiki Rus: Светящаяся ягода

      Tag: STRINGS.NAMES.WORM.WORM
      Eng: Depths Worm
      Nota Rus:
      Wiki Rus: Глубинный червь

      Tag: STRINGS.NAMES.MOSQUITOSACK
      Eng: Mosquito Sack
      Nota Rus: Комар
      Wiki Rus: Брюшко комара

        Загрузка редактора
    • Другими словами это те надписи в названиях предметов, которые вы будете видеть, играя в русскую версию игры, и которые в вики называются по другому.

        Загрузка редактора
    • Нужно свести этот список до минимума тем или иным способом (правя перевод, или правя вики).

      Потратьте пожалуйста несколько минут на изучение списка, и аргументируйте некоторые версии, которые, по вашему мнению должны остаться такими, как в вики.

        Загрузка редактора
    • с одной стороны все эти "приготовленые ....." звучат приятней, но растягивать названия тоже плохо, но в основном wiki переводы выглядят более "живыми" и не столько переведенными правильно, сколько под контекст игры. 

        Загрузка редактора
    • Спасибо. Хотелось бы больше конкретики. Мне с этим всем нужно что-то делать, и хотелось бы опираться на мнение людей. Я должен буду решить, какой из вариантов попадёт в следующий релиз перевода игры.

        Загрузка редактора
    • Ниже варианты, которые, как я считаю, нужно использовать:

      Сломанные механизмы: слова "шахмата" я не знаю.

      Приготовленный красный гриб: жареные предметы отдельно тут.

      Яичница: тут не надо быть надмозгом, чтобы переводить дословно.

      Перегной или гниль: не принципиально.

      Гуано дёрн: дёрн гуано звучит так, как будто дёрн принадлежит гуано, а не наоборот.

      Выкопанная трава: длиннее, но, возможно, лучше.

      Шкура свиньи: как-то привычнее, что ли.

      Приготовленное мясо: опять же, cooked (не fried или roasted), стало быть приготовленное.

      Всё, что со свиньями сделать как со свиньями.

      Шипастое дерево или колючее дерево — не принципиально

      Приготовленная рыба: см. пр. мясо.

      Приготовленные лягушачьи лапки: см. пр. мясо.

      Пчелиная мина: пчеломина по-моему звучит хуже.

      Поддельный казу: казу — не дудка. Это самостоятельный инструмент.

      Бильбоке: мяч на палке — дословный перевод. Эта игрушка называется именно бильбоке.

      Рыбные такос: в оригинале именно во множественном числе. По правилам склонения пишется "такос".

      Шляпа-куст: см. пчелиная мина.

      Смертельное угощение: не знаю, откуда там мясная похлёбка, это два разных типа еды, хоть и с одной иконкой.

      Граммофон Максвелла: это именно граммофон.

      Приготовленный пещерный банан: см. пр. мясо.

      Кошмарный огонь: мне лично нравится второй вариант, но что поделать, это выбор сообщества.

      Горшечный папоротник: в оригинале нету упоминания о комнате, да и в самом ДС их нету.

      Светящаяся ягода: тут всё понятно.

      Глубинный червь: и тут тоже.

      Брюшко комара: и здесь.

        Загрузка редактора
    • Some14u
      Some14u удалил этот ответ. Причина:
      лишнее
      14:45, ноября 17, 2013
      Этот ответ был удалён
    • Проанализировал, сравнил со своим личным мнением. В итое имеем такой список предметов, которые я бы хотел дополнительно обсудить:

      Перегной или гниль: не принципиально. - принципиально :) Вынесу на обсуждение позже.

      Выкопанная трава: длиннее, но, возможно, лучше. - вынесу на обсуждение

      Шкура свиньи: как-то привычнее, что ли. - не уверен, вообще в игре встречаются именно свины. Что это мужики видно невооружённым взглядом.

      Шипастое дерево или колючее дерево — не принципиально - принципиально. Вынесу на обсуждение.

      Приготовленный пещерный банан: см. пр. мясо. - а почему пещерный? в оригинале об этом не пишут. Вынесу на обсуждение.

      Кошмарный огонь: мне лично нравится второй вариант, но что поделать, это выбор сообщества. - обсуждаем

      Горшечный папоротник: в оригинале нету упоминания о комнате, да и в самом ДС их нету. - не согласен, мне оба варианта не нравятся. Вынесу на обсуждение :)

        Загрузка редактора
    • Приготовленный пещерный банан, потому что в "оригинале" будет Cave Banana, если понимаешь о чем я. Я за вариант ноты:

      1. Бананы встречаются только в пещерах, т.ч. то что он пещерный и так понятно.
      2. Это слишком длинно.
        Загрузка редактора
    • Кошмарный огонь, находятся в Руинах, в них же проходит Кошмарный цикл. Если начать называть его Циклом кошмара, то вариант с Огнем кошмара уместен. Иначе лучше оставить как есть.

        Загрузка редактора
    • Перегной - это органическое удобрение, гниль - это что-либо испорченное, гнилое. В игре Rot может применятся как удобрение или топливо. Поэтому вариант с Перегноем будет ближе.

        Загрузка редактора
    • Я всегда был за цикл кошмара.

        Загрузка редактора
    • Если внимательно взглянешь на картинку ниже, то поймешь, почему Горшечный.
        Загрузка редактора
    • Dontstarve steam 2013-05-31 14-22-41-527

      По картинке оно больше похоже на колючее.

      Шипастое дерево, Spike переводится как Шип, поэтому Spiky ближе будет Шипастое, но Колючее тоже нормально, т.ч. выносим на обсуждение.

        Загрузка редактора
    • Выкопанная трава, я бы вообще предложил как Пучок травы.

        Загрузка редактора
    • Папоротник я бы предложил назвать не горшечным, и не комнатным, а просто: «Папоротник в горшке». Не так уж это и длинно :) Просто слово «горшечный» какое-то корявое.

      Про банан совсем не понял. В оригинале и есть http://dont-starve-game.wikia.com/wiki/Cave_Banana

      В приготовленном виде выпадает слово cave. Причина, возможно, в том, что получается слишком длинное имя: Cooked Cave Banana. А на русском так уж совсем неприлично длинное: Приготовленный пещерный банан.

        Загрузка редактора
    • От Some14u:
      Папоротник я бы предложил назвать не горшечным, и не комнатным, а просто: «Папоротник в горшке». Не так уж это и длинно :)

      Тогда выносится на обсуждение, т.к. Папоротник в горшке и Горшечный папоротник - это одно и то же.

        Загрузка редактора
    • От Some14u:

      Про банан совсем не понял. В оригинале и есть http://dont-starve-game.wikia.com/wiki/Cave_Banana

      В приготовленном виде выпадает слово cave. Причина, возможно, в том, что получается слишком длинное имя: Cooked Cave Banana. А на русском так уж совсем неприлично длинное: Приготовленный пещерный банан.

      Хм, ты привел те же причины что и я.

        Загрузка редактора
    • От Jazzis:

      Тогда выносится на обсуждение, т.к. Папоротник в горшке и Горшечный папоротник - это одно и то же.

      Да, просто звучание разное.

        Загрузка редактора
    • Папоротник в горшке норм.

      Если выкинули Cave, то и нам стоит выкинуть.

        Загрузка редактора
    • Варианты, которые я считаю лучше:

      Сломанные механизмы

      Приготовленный красный гриб

      Яичница

      Гниль

      Гуано дёрн

      Выкопанная трава

      Ворон

      Колючее дерево

      Пчеломина

      Поддельный казу

      Бильбоке

      Рыбные такос

      Кустошляпа

      Смертельное угощение

      Граммофон Максвелла

      Приготовленный банан

      Кошмарный огонь

      Комнатный папоротник

      Светящаяся ягода

      Глубинный червь

      Брюшко комара


      Все что жареное - нужно переделать в приготовленное (на вики оно недавно стало приготовленным, до этого было жареное). Ну и мне больше нравится свин, чем свинья :)

        Загрузка редактора
    • Scraggesh, тебя не сильно затруднит зарегестрироваться на нотабеноиде и проголосовать за любимые варианты названий предметов (те, что ты писал выше, я их добавил)?

      http://notabenoid.com/book/45556/181139?show=7

      28 наименований с разночтениями.

        Загрузка редактора
    • Я на нотабеноиде давно зарегистрирован. Сейчас погляжу.


      Проголосовал.

        Загрузка редактора
    • Да, спасибо. Я, если что, ещё обращаться буду по поводу согласования перевода и вики.

        Загрузка редактора
    • Вышла первая тестовая версия перевода!

      Предлагаю всем, кто хочет, скачать и потестировать.

      Подробности и ссылки для скачивания тут:

      http://notabenoid.com/book/45556/blog/27565

      Обращаю ваше внимание на то, что любой желающий может поучаствовать в корректировке этого перевода, зайдя на страницу этого проекта: http://notabenoid.com/book/45556/

        Загрузка редактора
    • В этой версии различия в терминологии вики и перевода сведены к минимуму. Но я буду работать в этом направлении и дальше.

        Загрузка редактора
    • Чё за перевод?

        Загрузка редактора
    • Зайди и посмотри.

        Загрузка редактора
    • Русификатор?

        Загрузка редактора
    • Ну да, а ты думал я сюда только с тобой перекинуться парой колкостей хожу?:)

        Загрузка редактора
    • А норм русик? А то я как-то братишке ставил, но он слетел после пары апдейтов.

        Загрузка редактора
    • Мой не слетит, но его ещё дорабатывать нужно.

        Загрузка редактора
    • Ладно, скачаю, а то братишка уже достал.

        Загрузка редактора
    • Это прекрасно, но где должна быть папка с DS?

        Загрузка редактора
    • Капитан Очевидность подсказывает, что папка с игрой должна быть там, куда ты её установил(а)

        Загрузка редактора
    • Этим Альбертом Эйнштейном был Альберт Эйнштейн.

        Загрузка редактора
    • Меня смущаент одно.Когда направляешь на ягодный куст,показывает "Собрать ягодный куст", я думаю, это исправимо.

        Загрузка редактора
    • Да, я исправлю в следующем релизе. Есть ещё ряд предметов, для которых лучше было бы изменить название для "собрать". В данном случае на "Ягоды", чтобы было "Собрать ягоды".

        Загрузка редактора
    • Заметил ещё кое что, при заправке фонаря или каски шахтера. Пишет "подкинуть в огонь".

        Загрузка редактора
    • О, а это неверный перевод действия. Можешь поучаствовать, эта фраза тут.

        Загрузка редактора
    • Вышла новая рабочая сборка перевода игры Don't starve Версия сборки: 2.1
      Ссылка на топик нотабеноида, где вы можете скачать эту сборку и оставить свои замечания: http://notabenoid.com/book/45556/blog/27876

      Что нового в этой сборке:

      • Нарисованы русские шрифты в стиле оригинальных.
      • Исправлен баг с запуском мода в системах на базе unix.
      • Добавлена возможность писать в консоли по-русски.
      • Косметические изменения.


      ­­­С предыдущей версией и изменениями в ней вы можете ознакомиться тут.

        Загрузка редактора
    • Это не этот перевод доступен в мастерской Стима?

        Загрузка редактора
    • Ну как бы это и есть моя работа. И там и тут.

      Я просто в стиме не зарегистрирован, поэтому прошу алевастора выкладывать.

      Он выкладывает свежие обновления в стиме, а я на нотабеноиде ещё добавляю оффлайн-версию, которая ничем не отличается, только папка для мода будет russian, а в стиме папка имеет имя workshop-207427039, или что-то в этом роде.

        Загрузка редактора
    • Я видел этот мод на русификацию игры. Так даже лучше: и париться не надо, в какую папку что кидать!

        Загрузка редактора
    • Ну не у всех есть возможность поставить мод со стима. У меня например даже игра не лицензионная ;) Я сам свой мод из стима поставить не могу :)

        Загрузка редактора
    • А я лицензию покупал в бета-версии, когда она стоила полцены и давалось два гифта. Ну и промо-предметы для ТФ2 (ради них и покупал).

        Загрузка редактора
    • Вышла новая рабочая сборка перевода игры Don't starve Версия сборки: 2.2c
      Ссылка на топик нотабеноида, где вы можете скачать эту сборку и оставить свои замечания: http://notabenoid.com/book/45556/blog/27929

      Что нового в этой сборке:

      • Добавлены пикторгаммы кнопок контроллера. Теперь играющие с контроллером от X-box смогут играть полноценно.
      • Исправлен баг, из-за которого ряд предметов получал неправильные склонения для «Идти к».
      • Исправлена ошибка, из-за которой не перевелись Enabled и Disabled в настройках игры.
      • Исправлена ошибка, из-за которой не перевелись строки в интерфейсе настроек нового мира.
      • Уменьшен шрифт в заголовке таблицы морга, теперь всё помещается.
      • Изменён размер и положение текста в диалогах загрузки игры. Теперь надпись типа «Выживание 1-248» помещается.
      • Скорректированы склонения нескольких слов.
      • Добавлена проверка на наличие альтернативных переводов. Если в файле data/scripts/languages/language.lua обнаруживается подключение другого перевода, то оно автоматически деактивируется.
      • Исправлен баг с переключением выбора частоты обновлений перевода. Теперь по умолчанию с клавиатуры можно переключать по пробелу а с контроллера по кнопке «действие».
      • Подправлены положения надписей в интерфейсе настроек русификации.
      • Изменено английское описание русификации в меню выбора модов.
      • Косметические изменения некоторых букв шрифтов, повышающие читабельность.
      • Мелкие изменения, повышающие стабильность и универсальность для любой системы, на которой производится запуск игры.
      • 2.2b — Исправлен мелкий баг, чтобы отображались пиктограммы для левой и правой кнопок мыши.
      • 2.2c — Отключён перевод названия последнего игрового обновления (ключ STRINGS.UI.MAINSCREEN.UPDATENAME), чтобы при появлении нового игрового обновления новое название не затиралось старым русским переводом.
      • 2.2c — Исправлен баг, когда при каждом обновлении реплик из нотабеноида переобновлялись кнопки мыши.

      С предыдущей версией и изменениями в ней вы можете ознакомиться тут.

        Загрузка редактора
    • Вышла новая сборка перевода игры Don't starve

      Версия сборки: 2.3
      Ссылка на топик нотабеноида, где вы можете скачать эту сборку и оставить свои замечания: http://notabenoid.com/book/45556/blog/28032

      Что нового в этой сборке:

      • Добавлена подсветка реплик при наведении мыши в логе изменений перевода.
      • Теперь записи в логе изменений перевода не разрываются между страницами.
      • Добавлена кнопка (пиктограмма с глазом), появляющаяся при наведении на ту или иную реплику в логе изменений перевода. При нажатии на эту кнопку в браузере откроется соответствующая запись notabenoid'a. Если нажать с зажатым Ctrl, то запись будет показана не индивидуально, а среди всех остальных записей главы.
      • Изменения в скрипте проверки наличия альтернативных переводов. Иногда скрипт некорректно обрабатывал проверяемые файлы, из-за чего у некоторых сообщение о посторонних переводах появлялось постоянно.
      • Уменьшен шрифт описания рецептов в окне рецептов, чтобы текст нормально помещался, иначе там три-четыре слова влезают.
      • Добавлена возможность просматривать историю изменений мода в окне настроек русификации.

      С предыдущей версией и изменениями в ней вы можете ознакомиться тут.

        Загрузка редактора
    • Вышла новая сборка перевода игры Don't starve


      Версия сборки: 2.4
      Ссылка на топик нотабеноида, где вы можете скачать эту сборку и оставить свои замечания: http://notabenoid.com/book/45556/blog/28141

      Нововведения этой версии:

      • Теперь названия предметов в сочетании с действием не начинаются с большой буквы. Например вместо «Изучить Лепестки» теперь будет написано «Изучить лепестки». Для некоторых объектов сделаны исключения, которые вписаны в новую секцию po файла.
      • Проведена работа по исправлению склонений имён зайцев и свиней. Теперь их имена склоняются корректно.
      • Исправлены ошибки в склонениях нескольких предметов
      • Проведена ревизия названий предметов на соответствие с названиями, указанными на wiki.
      • На notabenoid добавлена новая глава «private», в которой хранятся все склонения названий предметов для различных действий, корректные окончания для описания качеств предметов, и список названий предметов, которые должны писаться с большой буквы. Теперь при внутриигровом обновлении русификации мод сверяется с содержимым этой новой главы. Ранее эта информация хранилась только в po файле, из-за чего любое исправление любой из вышеуказанных вещей требовало выпуска новой версии русификатора.
      • Переведены несколько пиктограмм в настройках, которые отображаются при создании пользовательской карты. Текст на них является частью изображения, поэтому пришлось переводить отдельно.
      • Слегка упрощена структура po файла. Теперь мод самостоятельно считает количество записей для склонений и качеств предметов, находящихся в po.
      • Небольшие изменения в алгоритме отображения лога, исправляющие мелкие баги.

      С предыдущей версией и изменениями в ней вы можете ознакомиться тут.

        Загрузка редактора
    • Вышла финальная сборка перевода игры Don't starve Версия сборки: 2.5
      Ссылка на топик нотабеноида, где вы можете скачать эту сборку и оставить свои замечания: http://notabenoid.com/book/45556/blog/28201

      Нововведения этой версии: Их не много, разработка подходит к концу, и пока я сделал всё, что хотел с точки зрения мода.

      • Переведены большие имена персонажей, написанные на флагах в окне выбора нового персонажа.
      • Исправлены несогласованные варианты опций в окне настроек пользовательского мира. Некоторые слова берутся из различных строк перевода и соединяются. На русском получалось с ошибками. Теперь всё в порядке.
      • Слегка подправлен код в настройках мода. Исправлена пара мелких багов.

      С предыдущей версией и изменениями в ней вы можете ознакомиться тут.

      Большое спасибо всем, кто помогал работать. Ребята, теперь осталось только довести все главы на нотабеноиде до наилучшего состояния, жду вас там.

      Portraits-big
        Загрузка редактора
    • Вышла багфикс-сборка перевода игры Don't starve
      Версия сборки: 2.6b
      Ссылка на топик нотабеноида, где вы можете скачать эту сборку и оставить свои замечания: http://www.notabenoid.com/book/45556/blog/28531

      Исправления, реализованные в этой версии:

      • Исправлено написание чертежей предметов, для которых в игре оказались особые правила создания имени в обход перевода.
      • Подправлен мелкий баг, из-за которого имя «Уилсон П. Хиггсбери» не склонялось.
      • Немного увеличен шрифт описания создаваемых предметов в боковом меню.
      • Подправлен мелкий баг с отображением кавычек и переводов строки, который проявлял себя при определённых достаточно редких условиях.
      • Устранены ВСЕ различия между названиями предметов в игре и на русскоязычной wiki.
      • Все накопленные за прошедшее время изменения в переводе включены в данный релиз (около 1300 правок).

      Добавлено в версии 2.6b:

      • Исправлено склонение устанавливаемых на землю крафтовых предметов, таких как палатка. Теперь пишет «Создать палатку» а не «Создать Палатка».

      Свою работу над всем проектом считаю выполненной. Я лично просмотрел все до единой главы, вычитал все реплики. Везде, где хотел — проголосовал, где смог — предложил свои варианты, за всем, за чем смог — уследил. Если что не так, пишите, сообщайте, всегда буду готов помочь.
      Теперь буду периодически заглядывать сюда, проверяя ваши замечания. Когда выйдет обновление игры, я, возможно, займусь и им. Но приблизительно с марта по октябрь у меня начинается сезонная работа, и на проект времени почти не останется.

        Загрузка редактора
    • У меня переводчик со Стима.

      Смутила палатка. "Создать палатка" ещё понятно, но "Спать палатку" как-то странно...

      Так и должно быть?
      Fhrvbed
        Загрузка редактора
    • Оу, это нужно подправить.

      ... Готово

      Тебе достаточно обновить перевод из интерфейса настроек перевода.

      Я исправил "Спать палатку". А вот "Создать Палатка" требует более серьёзного вмешательства.

      Спасибо за репорт, будут ещё замечания, пиши обязательно. Я оперативно реагирую.

        Загрузка редактора
    • Some14u не за что) Если будут совсем глупые вопросы - не сердись)))

        Загрузка редактора
    • "Спать палатку" — шикарно звучит, я бы так и оставил. ;)

        Загрузка редактора
    • Хоси, я выложил багфикс (см. выше), в котором исправил склонение устанавливаемых на землю предметов. Теперь пишет «Создать палатку».

        Загрузка редактора
    • Всех небезразличных приглашаю перевести (или проверить) новые названия предметов в моём проекте русификации на нотабеноиде.

      Всего 68 новых наименований и два переименования. Вот полный список: http://notabenoid.com/book/45556/181139?&show=5&to=98986

        Загрузка редактора
    • Вышла новая сборка перевода игры Don't starve


      Версия сборки: 2.9

      Ссылка на топик нотабеноида, где вы можете скачать эту сборку и оставить свои замечания: http://notabenoid.com/book/45556/blog/31665

      Нововведения этой версии:


      Основная работа была проведена над совместимостью мода и вышедшего парой месяцев ранее DLC «Reign of Giants».

      • Доработана внутренняя механика мода. Теперь он может переводить реплики для DLC.
      • Добавлен дополнительный файл перевода, который будет содержать перевод для DLC «Reign Of Giants». Файл лежит в папке с модом и называется ROG.po
      • Переведены реплики Веббера и Вигфрид.
      • Весь игровой текст приведён в соответствие с игрой версии 98986. В дальнейшем будет продолжена модернизация глав на Notabenoid до актуальной версии игры.
      • Переработано окно обновления глав, поскольку их теперь слишком много. А будет ещё больше.
      • Налажена совместимость мода и игры как с установленным DLC, так и без оного.

      С предыдущей версией и изменениями в ней вы можете ознакомиться тут.


      Итак большой шаг на пути к полноценному переводу игры с дополнением можно считать свершённым. Игра работает, переведены реплики новых персонажей, в моде заложена поддержка дополнений и возможность расширения. В этот релиз не вошли ряд новых реплик из DLC для уже имеющихся персонажей. Для этого я планирую создать каждому персонажу дополнительные главы с новыми репликами, которые появляются в DLC. Необходимость в создании новых глав объясняется тем, что персонажи при включенном дополнении могут говорить некоторые старые фразы по другому. Другими словами без DLC персонаж говорит одно, а с DLC — другое. Чтобы оба варианта фраз попали в перевод я буду вынужден создать разные главы каждому из персонажей для игры с DLC и без.
      Помимо этого, пока я копался с переводом версии 98986, разработчики шагнули дальше, ввели ещё несколько предметов и скорее всего ещё надобавляли текста. Поэтому мне предстоит снова актуализировать версию перевода под последнюю версию игры.
      Из рабочих нереализованных мною моментов следует упомянуть, что мне ещё предстоит проверить и согласовать склонения новых предметов, чтобы слова выглядели корректно, а так-же разобраться с новой способностью предметов «намокать» и менять при этом свои названия. Сейчас приставка, связанная с «мокростью» никак не согласована.

        Загрузка редактора
    • Вышла новая сборка перевода игры Don't starve


      Версия сборки: 3.0
      Ссылка на топик нотабеноида, где вы можете скачать эту сборку и оставить свои замечания: http://notabenoid.com/book/45556/blog/31869


      Нововведения и изменения этой версии:

      • Русификация приведена в соответствие игре версии 102572.
      • Добавлено 8 глав с репликами базовых персонажей в DLC. Теперь связанные с DLC реплики персонажи говорят на русском. Перевод сыроват, но над ним ещё будут работать, постепенно всё будет улучшаться. У каждого персонажа порядка 180 уникальных для DLC реплик.
      • Налажено правильное склонение «мокрых», «засохших» и «дымящихся» предметов. Если заметите где-то ошибку, сообщайте.
      • Доработано отслеживание заглавных букв в названиях предметов, совмещённых с префиксами типа «несвежий», «промокший» и т.п.
      • Добавлен специальный шрифт для Вигфрид с умляутами над буквой О.
      • Переведены большие имена Веббера и Вигфрид, написанные на флагах в окне выбора нового персонажа.
      • Переведены несколько пиктограмм в настройках, которые отображаются при создании пользовательского мира. Текст на них является частью изображения, поэтому пришлось переводить отдельно. Кроме того там-же исправлены мелкие несочетания слов в добавившихся опциях.
      • Небольшие доработки и исправления в механике мода.


      С предыдущей версией и изменениями в ней вы можете ознакомиться тут.


      В данный момент на повестке дня стоит очередная актуализация перевода до самой последней версии. Благо, различий там не много, поскольку перевод уже практически на 99% приблизился к самой новой версии игры. Теперь, когда исправлены все известные мне баги с текстом, мне остаётся ждать ваших отзывов, жалоб на глюки тому подобное. Если я не допустил серьёзных проколов, и мне не предстоит глубокая модификация имеющегося кода, то у меня появится время на личную проверку перевода всего нового с момента добавления DLC. Я лично собираюсь вычитать все новые главы, везде всё проверить и где нужно — исправить. А вы тем временем пишите свои замечания сюда. Буду ждать.

        Загрузка редактора
    • Добавлен хотфикс перевода. Версия 3.0a.

      • Русификация приведена в соответствие игре версии 104670.
      • Возвращена русифицированная картинка Уиллоу, которую я по невнимательности сам и отключил. Простите :)
      • Переведён заголовок в окне трансляции, который разработчики почему-то не поместили в общую текстовую базу.
        Загрузка редактора
    • Вышла версия 3.0c. Список изменений:

      • Устранён неприятный баг, из-за которого в некоторых условиях в консоли отображался неправильный шрифт.
      • Доработана обработка склонений прилагательных для различных нестандартных ситуаций (в том числе на случай появления новых русских слов в модах).
      • Добавлена кнопка настройки мода, появляющаяся при наведении на мод в меню "Моды" (в том-же месте, что и у других модов в последних релизах игры). Эта кнопка будет видна только если мод уже включен. В настройках мода всё то-же, что вы можете видеть, зайдя через Настройки->Русификация.
      • Исправлена последовательность слов в заголовке окна настроек модов (теперь слова идут в порядке, свойственном русскому языку).
      • Добавлен перевод пары строк в окне логина Twitch, которые по какой-то причине отсутствуют в общеигровой текстовой базе.
      • Добавлена функция RegisterRussianName, которая будет полезна создателям модов, желающим использовать русские названия предметов. Её описание можно найти в конце файла modmain.lua
      • Модифицирована проверка, когда нужно обновлять мод. Теперь обновление выполняется только при запуске самой игры, и не выполняется при загрузке или создании мира.


      Всем приятной игры

        Загрузка редактора
    • Вышла версия 3.1 (Скачать)

      Список изменений:

      • В связи с остановкой работы сервиса Notabenoid автообновление в моде отключено. Возможно это временно. Если же Notabenoid покинул нас насовсем, функционал автообновления глав будет переработан или удалён полностью.
      • Переведено описание рецепта "Паучьи яйца" Веббера (оно оказалось зашито в коде игры, и пришлось переводить его отдельно).
      • Добавлен перевод строчки, которую внесли в одном из мини-обновлений.
      • Для мода задан приоритет (priority = 1).
      • В одном из шрифтов исправлена цифра 8, которая была слишком похожа на 6.
      • Переведёно на русский описание мода, если он активизирован. В противном случае описание остаётся на английском, что логично ;)
      • Добавлена ссылка на мод в форуме Klei, куда можно перейти, кликнув по "Перейти на страницу мода!" под описанием мода.
      • Косметическое исправление в консоли (ранее буквы типа "у" и "р" с нижними хвостиками не печатались в самой последней строке консоли).


      П.С. Как вы, возможно, знаете, ресурс notabenoid.com больше не работает. В связи с этим в моде временно (нет ничего более постоянного, чем временное (с) не помню кто ;) ) убраны ссылки на notabenoid. Однако офлайн версию по прежнему можно скачать по ссылке в заглавии этого поста, ну а пользователи STEAM могут найти последнюю версию на соответствующей странице проекта.

        Загрузка редактора
    • Вышла версия 3.2 (Скачать)


      Этот релиз работает на всех версиях игры (чистая, с дополнением Reign Of Giants и с бетой Don't Starve Together всех версий, существующих на данный момент).

      Список изменений:

      • Добавлен перевод Don't Starve Together. Из-за весомых изменений при переходе на клиент-серверную систему пришлось серьёзно модифицировать код. Есть вероятность, что в DST что-то где-то будет не переведено. Сообщайте, если увидите.
      • Добавлен дополнительный файл, который содержит перевод Don't Starve Together. Файл лежит в папке с модом и называется DST.po
      • Из-за ограничений клиент-серверной системы Don't Starve Together некоторые реплики персонажей переведены чуть-чуть по другому (однообразнее). Это касается только DST. Таких реплик в DST около двух десятков и изменения в основном "чисто косметические".
      • Исправлен баг с безусловной инициализацией специального шрифта для Вигфрид даже на тех версиях игры, где ROG не установлен.
      • Добавлен перевод известных рекламных сообщений, появляющихся на главной в левом углу. Однако всегда могут появиться новые, о которых мод ничего не знает.
      • Добавлена реклама русскоязычной вики игры. Надеюсь, вы не против


      Приятной всем игры Не стесняйтесь сообщать о багах и недочётах.

        Загрузка редактора
    • Ребят, кто нибудь знает куда русификатор установить в non-steam версии?

        Загрузка редактора
    • В папку mods.

      В этой папке должна появиться папка russian, в которой лежат непосредственно файлы и папки мода (modmain.lua, modinfo.lua и другие).

      Потом русификатор включается через меню Mods в игре. Если туда не получается зайти (зависает), то можно поступить так, как описано тут.

        Загрузка редактора
    • Действительно, когда включаю русик игра крашится.

        Загрузка редактора
    • Удалил старый русификатор. Затем поставил новый и все заработало:)

        Загрузка редактора
    • Some14u, не знаешь ли ты как установить русификатор посл.версии на DST Beta?

        Загрузка редактора
    • Знаю, вот гайд на русском.

        Загрузка редактора
    • Вышла версия 3.3 и хотфикс 3.3a (Скачать)


      Этот релиз работает на всех версиях игры (чистая, с дополнением Reign Of Giants и с бетой Don't Starve Together всех версий, существующих на данный момент).

      Список изменений в версии 3.3:

      • Начиная с этой версии мод выкладывается в двух ветках STEAM: оригинальной Don't Starve и Don't Starve Together Beta. Причём в ветке оригинальной Don't Starve будут выкладываться только те версии, которые вносят изменения в оригинальную игру или её DLC. Если изменения касаются только DST, то обновление будет выкладываться только в ветке DSTbeta.
      • DST: Внесён перевод изменений, добавленных в игру на момент выхода 120034.
      • DST: Переведены новые реплики и предметы, отлажены корректные формы этих предметов для различных действий.
      • DST: Добавлена возможность вводить русские символы в чате.
      • DST: Пересобраны все шрифты с учётом добавленных в DST символов. Теперь можно пользоваться почти всеми стандартными символами пунктуации.
      • DST: Подправлен перевод в некоторых диалоговых окнах, связанных с регистрацией и авторизацией.
      • DST: Исправлен потенциальный баг в переводе описания скелетов игроков.
      • DST: Оптимизирован код.
      • Исправлены описания чертежей. Теперь само название чертежа не склоняется в зависимости от действия. Раньше могло быть "Изучить чертёж 'Удочку'" и т.п.
      • Исправлены мелкие баги.

      Добавлено в 3.3a:

      • Исправлен баг в новых шрифтах, из-за которого при появлении в тексте одновременно пробелов и высоких символов ("р", "у" и т.п.) строка сползала вверх.
      • DST: Исправлен баг, из-за которого высокие буквы не отображались в чат-логе.
      • DST: Указан all_clients_require_mod=false. Это значит, что будучи установленным на сервере, мод не требует от клиентов наличия такого-же мода. К "русским" серверам можно подключаться без русификации, и на стороне клиента всё будет на английском.
      • DST: Подправлен перевод в паре мест.



      Приятной всем игры Не стесняйтесь сообщать о багах и недочётах.

        Загрузка редактора
    • А это выйдет в качестве мода в workshop'е?

        Загрузка редактора
    • Ой, забыл добавить. Уже вышло!

      Пользователи STEAM могут подписаться на последнюю версию по следующим ссылкам:
      Для обладателей оригинальной Don't Starve.
      Для владельцев Don't Starve Together beta.

        Загрузка редактора
    • Если честно, никогда не играл с русификатором, но в Тугезере установил его ради нормального чата. Вот что я заметил:

      2014-12-13 00001 2014-12-13 00002

      Это так и должно быть?

        Загрузка редактора
    • Ну учитывая то, что на английском именно так, таки да, так и должно быть.

      Но твои замечания очень дельные. Я изменю эти два описания в следующей версии.

      Как бы ты хотел, чтобы было правильно?


      П.С. Пиши ещё, если заметишь подобные несоответствия.

      П.П.С. Ты мне подал идею! Нужно сделать так, чтобы можно было отключить русификацию, но оставить русский чат. Такое может понадобиться?

        Загрузка редактора
      1. Ну я даже не знаю, ну, допустим, "собрать еду с казана", или такое нельзя реализовать?
      2. Хорошо, буду писать.
      3. Вот это было бы полезно, так как мой друг говорит, что хочет без русификации играть. Можно русский чат в качестве отдельного мода оформить.
        Загрузка редактора
    • Кстати, я тут подумал, может русский чат будет с поддержкой эмоций на русском? Например, эмоция "/sad" могла бы писаться как "/плач". Как идея?

        Загрузка редактора
    • Можно, только этим вряд ли будут пользоваться.

        Загрузка редактора
    • Вышла версия 3.4 и хотфиксы 3.4a, 3.4b и 3.4c (скачать)

      Список изменений версии 3.4:

      • DST: Перевод адаптирован под версию 121105.
      • DST: Теперь имена игроков на русском языке должны отображаться корректно.
      • DST: Теперь все анонс-сообщения (в верхней части экрана) учитывают пол персонажа. Если по какой-то причине пол определить не удалось, то перед никнеймом добавляется "Игрок " и далее считается, что это мужской пол.
      • DST: В настройках мода появилась опция "Варианты русификации". Она позволяет частично (или даже полностью) отключать русификацию и нужна будет в основном тем, кто хочет писать в чате на русском, но играть в игру на английском.
      • DST: Написаны особые формулировки анонс-сообщений и описаний скелетов для случаев, когда персонаж умер от голода, от перегрева или от холода.
      • DST: Переведены анонс-сообщения голосования за изгнание игрока.
      • DST: Исправлен баг перевода анонс-сообщений в свободном режиме, из-за которого наши англоязычные коллеги видели неправильные имена убийц, подключившись к серверу с этим модом.
      • DST: Восстановлен перевод фраз о предметах, которые персонаж может починить.
      • DST: Возвращён пропавший перевод слов Enabled и Disabled в настройках игры.
      • DST: Возвращён пропавший перевод названий шаблонов в настройках создания карты.
      • Изменены описания для действия "Собрать" на предметах "Птичья клетка", "Казан", "Сушилка" и "Улей". Действие для них теперь называется "Достать".
      • Действие "Запереть" ("Imprison") переименовано в "Посадить в клетку".
      • Все стандартные кавычки, такие как ' или " теперь автоматически заменяются на русские ёлочки «».

      Добавлено в 3.4a:

      • DST: Теперь сервера с этим модом имеют тэг "russian". Игровой фильтр серверов учитывает теги, и если в фильтр ввести "russian", то будут показаны все сервера, у которых есть такой тег (даже если в названии сервера этого слова нет).
      • DST: Переведены имена и реплики свинов-стражей.
      • DST: Налажена совместимость с модом "DST RoG Characters".
      • DST: Серверная функция c_announce теперь корректно выводит анонсы на русском языке.

      Добавлено в 3.4b:

      • DST: Налажена совместимость с модом "More DST Characters".
      • DST: Исправлено ещё кое-что в отображении русских имён. Теперь-то уж всё должно работать как нужно. Надеюсь :) Этот фикс касается серверной стороны, поэтому если на сервере стоит старый русификатор, то имена могут по-прежнему иногда "терять" русские буквы.
      • DST: Ewecus переименована в "Слизовечка". На форуме русской вики вы можете предложить и другие варианты.

      Добавлено в 3.4c:

      • DST: Критические исправления в связи с выходом обновления 121911. Исправлен краш при клике на скелет (мир должен быть пересоздан в 121911, старые скелеты крашат игру даже без русификатора), и краш при попытке просмотреть список игроков.
      • DST: Налажена совместимость с модом "Dr.Wave".
      • DST: Исправлена ошибка, возникающая при попытке осмотреть скелет Вэса.
      • Исправлена фраза "Идти к Абигейлу".


      Пользователи STEAM могут подписаться на последнюю версию по следующим ссылкам:
      Для обладателей оригинальной Don't Starve.
      Для владельцев Don't Starve Together beta.

        Загрузка редактора
    • Вышла версия 3.5 и хотфикс 3.5a (скачать)

      Список изменений версии 3.5:

      • DST: Перевод адаптирован под версию 122029.
      • DST: Восстановлен перевод скелетов и сообщений при клике по игроку.
      • DST: Временно отключен перевод больших портретов персонажей, поскольку они изменились. Когда перерисуем, включим снова.
      • DST: Графические исправления в интерфейсе, связанные с редизайном игры.
      • DST: Оптимизирован код.

      Добавлено в 3.5a:

      • DST: В соответствии с новым дизайном игры повторно переведены все большие портреты персонажей.
      • DST: Восстановлен перевод иконок в окне настроек мира. Там-же согласованны слова в некоторых вариантах опций.
      • DST: Кое-где подправлен непомещающийся текст.


      Пользователи STEAM могут подписаться на последнюю версию по следующим ссылкам:
      Для обладателей оригинальной Don't Starve.
      Для владельцев Don't Starve Together beta.

        Загрузка редактора
    • All classic big
        Загрузка редактора
    • Вышла версия 3.6 и два хотфикса (3.6a и 3.6b) (скачать)

      Список изменений версии 3.6:

      • Добавлена возможность создавать реплики, универсальные для персонажей разных полов. Ряд реплик Уилсона могут "достаться" женским персонажам, или Вебберу (который говорит о себе во множественном числе). Теперь эти реплики можно модифицировать таким образом, чтобы они менялись, в зависимости от персонажа, которому они достанутся. В связи с этим нововведением где-то в игре вы возможно увидите символы [ и ]. Если это произойдёт, сообщите пожалуйста в Steam Workshop мода.
      • Переведено имя Максвелла, сидящего на троне. В связи с вышеуказанным нововведением изменены некоторые его реплики.
      • В связи с вышеуказанным нововведением сделаны универсальными по полу все реплики Уилсона.
      • Проведена проверка текста на сервисе Sourcelocalizer. Был выявлен и исправлен ряд опечаток.
      • В окне, сообщающем о смерти игрока, согласованы слово "дней" и количество дней. Косметические улучшения в интерфейсе окна.
      • DST: Перевод адаптирован под версию 122690.
      • DST: Переработан и универсализирован код в обработчике анонс-сообщений и обработчике русских реплик.
      • DST: Повышена совместимость с модами, которые что-то дописывают в начало или конец реплик персонажей.
      • DST: Переработана функция склонения в творительном падеже (используется в репликах типа "был убит кем? чем?"). Правильность значительно повысилась, а всем предметам, которые не склоняются таким способом, заданы корректные формы вручную.
      • DST: Исправлен баг, из-за которого возникала ошибка в момент смерти добавленного модом персонажа, если у него не задан пол.

      Добавлено в 3.6a:

      • DST: Исправлен баг, приводящий к ошибке в игре версии 126042.
      • Теперь вы легко можете узнать, какая у вас версия русификатора, посмотрев её в описании мода во вкладке модов. Раньше для этого нужно было заходить в настройки русификатора.

      Добавлено в 3.6b:

      • DST: Перевод адаптирован под версию 129286.
      • DST: В шрифты добавлены новые пиктограммы для контроллеров.
      • DST: Исправлены не совсем корректные описания причин смерти в случаях смерти от огня, холода или голода.
      • DST: Исправлены два бага, из-за которых при попытке вывести анонс-сообщение об игроке неопознанного пола либо падала игра, либо выводилось некорректное сообщение.
      • DST: Исправлен краш на странице настроек мода, возникавший при нажатии любой клавиши.
      • DST: Подогнан размер текста на нескольких кнопках.
      • Исправлен баг, из-за которого мод Season Clock выводил странные надписи.

      Пользователи STEAM могут подписаться на последнюю версию по следующим ссылкам:
      Для обладателей оригинальной Don't Starve.
      Для владельцев Don't Starve Together beta.

        Загрузка редактора
    • Вышла версия 3.7 (скачать)

      Список изменений:

      • DST: В связи с объединением DST и ROG выпущена новая версия. Устранены основные причины падений игры.
      • DST: Подключены Веббер и Вигфрид с портретами и репликами.
      • DST: Переведён появившийся новый текст.
      • DST: Исправлен ещё один баг в репликах персонажей о скелетах.
      • DST: Исправлен ряд ошибок в тексте.

      Пользователи STEAM могут подписаться на последнюю версию по следующим ссылкам:
      Для обладателей оригинальной Don't Starve.
      Для владельцев Don't Starve Together beta.

        Загрузка редактора
    • Пора, наверне, браться за обновление. В DST добавлены указатель, Берни (описание Уиллоу надо поменять), безумно милая лавовая личинка (и, кстати, с названием обычной уже определились, это не лава). О багах: заметил баг, что при оживлении игрока пишет "Игрок Веббера был оживлён игроком ..." (я спаунил Веббера консолью). А Вигфрид имеет название с маленькой буквы (марионетка). Скорее всего, недоработка разрабов, но называется камень, что у озера лавы miSSING NAME (с соответствующим реистм букв)

      Но что русификатор крутой. не спорю. Но, видишь, есть над чем работать

        Загрузка редактора
    • Так я уже ж :) Просто не успел сюда запостить :)

      Написал бы на день раньше, я бы поисправлял все замеченные тобой баги. Ну ладно. Теперь есть, что посмотреть.

      miSSING NAME действительно недоработка разработчиков, за исключением того, что первая буква переводится в нижний регистр в соответствии с правилами русского языка :)

      Имена персонажей я исправил, но в обычной игре их не встретишь, потому что в мультиплеере как правило никто не спаунит персонажей, а если у игрока будет такое имя, оно будет вести себя корректно (игра считает игроков и куклы разными предметами и по разному их обрабатывает).

        Загрузка редактора
    • Вышла версия 3.8 и хотфиксы 3.8a, 3.8b и 3.8c (скачать)

      Список изменений в версии 3.8:

      • «Зимометр» переименован в «Измеритель температуры».
      • «Камень-грелка» переименован в «Термальный камень».
      • DST: «Слизовечка» переименована в «слизовцу».
      • DST: «Слизь овцы» переименована в «ворсистые сопли».
      • DST: "Lavae" переименована в «лавовую личинку».
      • DST: Исправлены неточности в склонениях некоторых названий.
      • DST: Переведены все новые реплики, названия существ и предметов.
      • DST: Восстановлен пропавший перевод некоторых реплик WX-78.
      • DST: На указателях добавлена возможность вводить русские буквы. Не злоупотребляйте, на серверах бывают не только русские игроки :)
      • DST: Для пользователей Linux и Mac OS добавлена возможность переключаться на русскую раскладку. Переключение осуществляется комбинацией Ctrl+Shift, при этом специальный индикатор отображает текущее состояние. Раскладка соответствует таковой в Windows (это касается способа ввода знаков препинания).

      Добавлено в хотфиксе 3.8a:

      • Исправлен закравшийся баг, из-за которого в Don't starve c DLC "Reign Of Giants" возникала ошибка.

      Добавлено в хотфиксе 3.8b:

      • DST: Исправлен баг, из-за которого возможны падения игры при попытке создать новый мир.
      • Переведены новые рекламные сообщения.
      • Исправлены склонения имён персонажей, которые были заспавнены из консоли, а так же анонс сообщения о них.

      Добавлено в хотфиксе 3.8c:

      • Исправлен баг, из-за которого игра зависала с чёрным экраном в окне редактирования настроек мира.


      Пользователи STEAM могут подписаться на последнюю версию по следующим ссылкам:
      Для обладателей оригинальной Don't Starve.
      Для владельцев Don't Starve Together beta.

        Загрузка редактора
    • Some14u
      Some14u удалил этот ответ. Причина:
      s
      19:36, июня 8, 2015
      Этот ответ был удалён
    • Ничего, баги можно и потом исправить. Да, и указатель с русскими буквами, я про него забыл написать. Спасиб большое!

        Загрузка редактора
    • Я выложил хотфикс 3.8c. Описание выше.

        Загрузка редактора
    • Собсна, да:

      Кошмары обратились в лезвие. Острое лезвие

      Настолько убого испортить игру слов, не смог бы даже я. Заменить на:

      "Мечты пришли к концу. Острому концу"

      Ибо людям, знающим английский становится больно на это смотреть. Такие дела.

        Загрузка редактора
    • Ну зачем так агрессивно?

      Исправим, если нужно.

      Хотел поинтересоваться, вы себе представляете, сколько реплик в этой игре?

      Смогли бы перевести их все так, чтобы ни к одной не зашёл кто нибудь и не сказал «Настолько убого испортить игру слов, не смог бы даже я»?

      Конечно проколы возможны, к тому же на тот момент реплики были выгружены на Notabenoid и переводились всеми желающими. Я старался всё проверить и перепроверить, но я не робот, могу что-то и проглядеть.

      Оригинальная реплика Венди о Тёмном мече: «Dreams come to a point. A sharp one».

      Ваш вариант перевода присутствовал среди вариантов, но Astrolon проголосовал за этот, и его голос был единственным и решающим при выборе варианта, попавшего в билд.

      Кстати, хочу обратить ваше внимание на то, что этот меч сделан из топлива ужаса, и Венди скорее всего и имела ввиду то, что эти ужасы(кошмары) приняли форму острого лезвия (ну или может быть собрались на его остром конце), так что я с вами не согласен по поводу того, что имеющийся вариант плох. Тут есть немного отсебятины, да, но это не так критично.

      Вы бы видели, какие порой варианты предлагают при выборе названия существ. Там можно встретить ценителей, желающих всё и вся назвать «чтоб красиво», и пофик, что переврали. Вот вам бы с ними подискутировать.

        Загрузка редактора
    • А мне не очень нравится "Мечты пришли к концу. Острому концу".

      Дункаш, ты же тут лучше всех английский знаешь. Переведи так, чтобы не звучало настолько косноязычно, сохраняя при этом игру слов, а не просто скопируй старый перевод из статьи.

        Загрузка редактора
    • Some14u, Поправьте, пожалуйста.

      #. STRINGS.CHARACTERS.WATHGRITHR.DESCRIBE.SPEAR
      msgctxt "STRINGS.CHARACTERS.WATHGRITHR.DESCRIBE.SPEAR"
      msgid "It is not my favoured spear, but it will do the trick."
      msgstr "Это не лучшее копьё, но и оно на что-то годиться."
      
        Загрузка редактора
    • Мягкий знак? Поправлю.

      Тут вопрос не в знании тонкостей английского, потому что игра слов и так понятна. Тут вопрос в том, как передать задумку реплики, для этого нужно понимать, что имелось ввиду, а затем знание английского уже не поможет.

        Загрузка редактора
    • Переводчик должен сохранить отсылку и суть™ фразы. "Переврать что-бы было красиво" как раз таки неплохая идея. Сохраняя текст таким каким он был (б-же упаси нарушпть богоподобие разработчиков) мы иногда забываем что, надо же, мы переводим для людей капельку из другой страны, и чуточку другого языка. И мы, какой сюрприз, должны донести игру слов для них, а не руководствоваться логикой "Не, ну он же из теневого топливо, а топливо падает из кошмаров". Руководствуясь такой логикой, перевести можно и:

      "Кролеброды собрались на мече. Остром конце"

      Почему бы и нет то? Топливо то падает из кролебродов, может быть она именно их имела ввиду? Что сразу такой топливоужасный расизм?

      И да, тюлень, хватит ходить за мной по пятам. Вы похоже завели за привычку отвечать под каждым моим комментарием? Я там просто ещё под статьёй с новой DLC отписался, а вас там ещё нет.

        Загрузка редактора
    • SosiskaKi
      SosiskaKi удалил этот ответ. Причина:
      1
      19:46, августа 3, 2015
      Этот ответ был удалён
    • SosiskaKi
      SosiskaKi удалил этот ответ. Причина:
      1
      19:47, августа 3, 2015
      Этот ответ был удалён
    • SosiskaKi
      SosiskaKi удалил этот ответ. Причина:
      1
      19:47, августа 3, 2015
      Этот ответ был удалён
    • Идите ругайтесь в другой топик.

      Переврать, чтобы было красиво — хорошая идея. И она хороша для реплик. «Кошмары обратились в лезвие. Острое лезвие.» — переврали, и звучит красивее, чем «пришли к концу», что лично у меня навевает не те ассоциации, которые нужно, уж простите :)

      Вот ей-Богу, читаю два этих варианта, и мне кажется, что вы пишете свои аргументы, а они больше подходят именно к тому, как сейчас и есть. Вот например: «Переводчик должен сохранить отсылку и суть™ фразы», и что же? Так и есть, сейчас сохранена отсылка и суть. Но может я не правильно понимаю суть фразы?

      А вот перевирать терминологию — плохо. Не буду сейчас пускаться в объяснения, боюсь, это может затянуться, просто решил добавить к слову.

        Загрузка редактора
    • А ещё, эта реплика связана с предыдущей:

      msgctxt "STRINGS.CHARACTERS.WENDY.DESCRIBE.NIGHTMAREFUEL"
      msgid "With the sleep of dreams comes this stuff."
      msgstr "Со сном, кошмаров полным, является оно."

      И если менять там, то и тут нужно кошмары поменять на мечты, что сразу убьёт красоту фразы, хотя она и станет точнее. Чисто технически.

        Загрузка редактора
    • SosiskaKi
      SosiskaKi удалил этот ответ. Причина:
      1
      19:47, августа 3, 2015
      Этот ответ был удалён
    • SosiskaKi
      SosiskaKi удалил этот ответ. Причина:
      1
      19:47, августа 3, 2015
      Этот ответ был удалён
    • SosiskaKi
      SosiskaKi удалил этот ответ. Причина:
      1
      19:47, августа 3, 2015
      Этот ответ был удалён
    • SosiskaKi
      SosiskaKi удалил этот ответ. Причина:
      1
      19:48, августа 3, 2015
      Этот ответ был удалён
    • От Some14u:
      А ещё, эта реплика связана с предыдущей:

      msgctxt "STRINGS.CHARACTERS.WENDY.DESCRIBE.NIGHTMAREFUEL"
      msgid "With the sleep of dreams comes this stuff."
      msgstr "Со сном, кошмаров полным, является оно."

      И если менять там, то и тут нужно кошмары поменять на мечты, что сразу убьёт красоту фразы, хотя она и станет точнее. Чисто технически.

      Я вас поражу, если скажу о такой штучке, контекстом зовётся. Да да, её тоже нужно учитывать! Я понимаю что нужно собраться с мыслями и подготовиться к такому открытию, но вы главное дышите глубже. И в данном случае кошмары, ибо кошмаротопливо же.

      И пожалуйста, объясните мне на пальцах, как сохранена суть и отсылка в вашем варианте? Я же не понимаю ничего в сути™

        Загрузка редактора
    • Я парой постов выше написал, как по моему мнению текущий вариант передаёт контекст (имеется ввиду топливо, которое сосредоточено в лезвии). В варианте «мечты пришли к концу, острому концу» это, как мне кажется, выражено менее удачно. Но это только моё мнение. Если сюда набегут недовольные, я конечно же поменяю.

      Да, Dunkash, хочу попросить вас бросить эту идиотскую манеру общаться со мной, как с недоразвитым, вставляя детские приколы вроде «Я вас поражу, если скажу о такой штучке, как...»? Я же не дибил, и мне неприятен такой тон. Я тут по делу, и если замечание дельное, я его обсуждаю, у меня нет желания бодаться с вами, кто из нас умнее и искуснее в словоблудии.

      П.С.SosiskaKi, к сожалению я не могу удалять тут офтоп. Могу я тебя попросить немножео почистить посты за последние пару часов?

      П.П.С. Спасибо.

        Загрузка редактора
    • Почистил.

        Загрузка редактора
    • Доброго времени суток.

      Исправьте, пожалуйста, "Медовые нагетсы" на "Медовые наггетсы".

        Загрузка редактора
    • Хорошо. Спасибо.

        Загрузка редактора
    • Драсте.

      В стим воркшопе выложена версия 3.9 ( правда ,судя по комментариям ,не рабочая )

      Когда будет тут ? Попытался на клиент v.147734 поставить вашу 3.8с , но она матюкается вот так

      Предложения ?

        Загрузка редактора
    • Прошу прощения, забыл выложить. Она должна быть рабочей. Возможно, у тех, у кого она не работает осталась старая.

      Вот ссылка на 3.9. У меня сейчас есть некоторые семейные затруднения, и работу над переводом я временно отложил на второй план.

        Загрузка редактора
    • Спасибо за быстрый ответ ,проверил - отписываюсь : не кричит ,не крашится, часть меню переведена ,значит все работает ,остальное мелочи жизни.

        Загрузка редактора
    • Да. У меня есть локальная версия с более полным переводом, но она сырая, я не хочу выкладывать недоделку. Поскольку это не критично, отложил всё ещё где-то на месяц, пока закончу в новой квартире ремонт.

        Загрузка редактора
    • Будем работать над Shipwrecked? Готов помочь. Ранее делал основной шрифт для игры. Some1 - куда то пропал, алевастор молчит :(

        Загрузка редактора
    • А давно пропал? Может, просто в отпуске где.

      Если что, можно выработать переводы совместно силами местного сообщества.

        Загрузка редактора
    • В стиме его нет уже 108 дней. Без него не справимся, они там с алевастором уже все наладили, скрипты всякие понаписали.

        Загрузка редактора
    • У тебя аватарка стремная 

        Загрузка редактора
    • Носферату из фильма Салемс лот, действительно стремноватый момент был. Фиг с ней сменил. Рано, наверное, делать перевод, один черт это ранняя версия

        Загрузка редактора
    • У меня есть в скайпе Алевастор, если увижу, спрошу.

        Загрузка редактора
    • Начал делать перевод на основе оригинального русификатора (Steam). Уже переведено много предметов/мобов и наколдованы окончания слов (описания и реплики пока не тронуты). Также добавлена возможность вставки текста в консоль.

      На счет Some1, недавно писал ему на почту на счет фиксов в ДСТ, вот что он ответил:
      2015-12-04 012636
        Загрузка редактора
    • От Okey Login:
      Начал делать перевод на основе оригинального русификатора (Steam). Уже переведено много предметов/мобов и наколдованы окончания слов (описания и реплики пока не тронуты). Также добавлена возможность вствки текста в консоль. На счет Some1, недавно писал ему на почту на счет фиксов в ДСТ, вот что он ответил:
      2015-12-04 012636

      Молодцом! Хорошие новости!

        Загрузка редактора
    • Вышла версия 4.0 (скачать)

      Список изменений в версии 4.0:

      • Версии русификатора для DST и просто Don't Starve разделены на два отдельных мода. Далее оба перевода будут развиваться и обновляться независимо.
      • Игра адаптирована под версию 159550.
      • Исправлен баг, приводящий к зависанию при входе в раздел со списком серверов.
      • Разработчики добавили нативную поддержку текста в формате UTF-8. Весь перевод (в т.ч. PO файлы) переконвертирован на использование русского текста в этом формате.
      • Исправлен баг, блокирующий смену режима сортировки в окне выбора серверов.
      • Пользователи Linux и Mac OS теперь могут управлять курсором при вводе текста.
      • Добавлена возможность писать на русском в чате окна выбора персонажа.


      Пользователи STEAM могут подписаться на последнюю версию по следующим ссылкам:
      Для обладателей оригинальной Don't Starve.
      Для владельцев Don't Starve Together beta.

        Загрузка редактора
    • Вышла версия 4.1 для DST (скачать)

      Список изменений:

      • Восстановлена работоспособность после выхода обновления 161368.
      • Возвращены пропавшие иконки перед анонс-сообщениями.
      • Исправлена ошибка при конвертации текста из нижнего регистра в верхний («а» ошибочно преобразовывалось в «Ф»).
      • Исправлены мелкие баги, приводящие к падению игры.
      • Исправлен режим «Только чат». Теперь не должно быть лишнего переведённого текста, как и падений.
      • Дополнительно выброшен неактуальный и устаревший код, который мог являться потенциальной причиной нестабильной работы игры.
      • Переведена надпись на большом портрете случайного игрока, а также две иконки в настройках мира.

      Пользователи STEAM могут подписаться на последнюю версию вот тут.

        Загрузка редактора
    • Вышла версия 4.2 и хотфиксы 4.2a – 4.2e для DST (скачать)

      Список изменений:

      • Переведена большая часть нового текста, появившегося с введением в игру скинов.
      • Переведены графические имена персонажей, показываемые над изображением персонажа при выборе его одежды.
      • Вигфрид снова говорит на русском.
      • Косметические исправления в игровом интерфейсе.
      • PO файлы объединены в один. Новый PO файл соответствует формату программы POEdit.
      • Изменён принцип подключения шрифтов. Теперь большее количество иностранных символов в шрифтах соответствует стилю этих шрифтов.
      • Восстановлен вывод кавычек-ёлочкек («») вместо лапок (" и ').

      Добавлено в хотфиксе 4.2a:

      • Теперь в чате выделенных серверов тоже можно писать на русском языке.
      • Уменьшен шрифт названий серверов в левой части окна создания серверов.

      Добавлено в хотфиксе 4.2b:

      • Восстановлена работоспособность чата, нарушившаяся с выходом обновления 162028.
      • Налажена работа мода в режиме «Только чат».
      • Косметические улучшения в коде.

      Добавлено в хотфиксе 4.2c:

      • Добавлена временная заплатка, исправляющая ошибку разработчиков при работе с utf-8 текстом на unix-системах, из-за которой падал русификатор.

      Добавлено в хотфиксе 4.2d:

      • Исправлен баг с повсеместно дублирующимися буквами.
      • WX-78 произносит эпитафии на надгробиях на русском языке, а также правильно произносит описание скелетов (имя убийцы переведено на русский).

      Добавлено в хотфиксе 4.2e:

      • Исправлено падение игры, появившееся при нажатии на TAB в обновлении 163062.
      • Добавлен перевод новых строк, накопившихся за последние несколько обновлений.
      • Налажена совместимость с модом "More DST characters".

      Пользователи STEAM могут подписаться на последнюю версию вот тут.

        Загрузка редактора
    • для DST, конечно, замечательно, но что там с SW?

        Загрузка редактора
    • Работаю, ночей не сплю :)

        Загрузка редактора
    • ), над адаптацией перевода под SW занимался MrM (большое спасибо ему), заметил одну вещь, конечно она может быть связана с ранним доступом и все такое, но когда включен мод локализации, игра за Венди начинает в какой то момент глючить: из сухих ресурсов могут получаться влажные объекты, срубленные деревья все также остаются стоять, но на ветру не качаются и с ними нельзя взаимодействовать, цветок Абигейл не раскрывается. Может в локализации мешается какой лишний код?

      И еще вопрос, может стоит сделать все имена с буквы В или У как удобнее. Все же по задумке разработчиков все персонажи кроме самого демона начинаются с буквы W

        Загрузка редактора
    • Я знаю об этом, но сейчас уже поздно менять. Кроме того, этот вопрос мы обсуждали всей вики, и решили, что оставим, как есть.

        Загрузка редактора
    • JL-d8pxfrUA
      LPFRDRMPgzI
      OMjqdj0HErU
      вот такая проблема на 3х компах , win7 , win8 , что делать подскажите .
        Загрузка редактора
    • Хм. А какая версия игры и какая версия русификатора?

        Загрузка редактора
    • Вышла версия 4.0 и хотфикс 4.0a для DS (скачать)

      Эта версия подходит для чистой DS, а так же дополнений ROG и SW.

      Список изменений в версии 4.0:

      • Версии русификатора для DST и просто Don't Starve разделены на два отдельных мода. Далее оба перевода будут развиваться и обновляться независимо.
      • Перевод объединён с наработками MrM, сделанными им за время моего отсутствия. За проделанную работу выражаю ему огромную благодарность.
      • Проведена ревизия изменений в тексте базовой игры за прошедший период. Все различия внесены в перевод.
      • ROG: Добавлено несколько новых реплик.
      • SW: Многочисленные правки и изменения в переводе реплик и названий.
      • SW: Перерисован большой портрет Валани с русской версией имени (спасибо человеку с wiki с ником Поджигатель).
      • SW: Переведены реплики Валани.
      • SW: Согласованы склонения новых предметов.
      • SW: Имена кабанов теперь склоняются и пишутся с большой буквы.

      Список изменений, добавленных в хотфиксе 4.0a:

      • Небольшое изменение в системе подключения шрифтов, повышающее совместимость с альтернативными русификаторами.
      • Исправлен баг, приводящий к падению русификатора на Linux версии игры, которая, как оказалось, даже не подозревает о существовании Shipwrecked.
      • Несколько незначительных правок в тексте.

      Пользователи STEAM могут подписаться на последнюю версию вот тут.

        Загрузка редактора
    • Обещанные предъявы =)

      Ошибка в описании Валани при выборе персонажей. Правильно "девчОнка" [[1]].

      Уиллоу при осмотре дойдой выдает что-то не очень вразумительное: "И не искорки в её глаза".

        Загрузка редактора
    • В SW "морские блюдечки" поменяйте на "морские ракушки" плз

        Загрузка редактора
    • моллюски то есть

        Загрузка редактора
    • BubukaOo, девчонку исправил. вот оригинальная реплика: "There is no spark behind its eyes."

      Поскольку это реплика Уиллоу, она старается везде сказать хоть немного связанно с огнём. В данном случае она констатирует, что в её взгляде нет искорки (им. ввиду отсутствие интеллекта). На русском можно сказать ещё "не теплится".

      Какие будут варианты?

        Загрузка редактора
    • Kiruha, а почему не блюдечки?

        Загрузка редактора
    • impet – определения имя существительноеa marine mollusk with a shallow conical shell and a broad muscular foot, noted for the way it clings tightly to rocks.Entering the water from the shore, the first animal we spot may well be a mollusc such as a limpet or dog-whelk.

        Загрузка редактора
    • Я, в принципе, так и подумала. Тогда дело только в грамматике. "И ни искорки в её глазах".

        Загрузка редактора
    • И? Вот, смотри. Это ссылка на английскую вики по слову Limpet: https://en.wikipedia.org/wiki/Limpet

      А вот её русский вариант: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%BE%D1%80%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B5_%D0%B1%D0%BB%D1%8E%D0%B4%D0%B5%D1%87%D0%BA%D0%BE

      Ты можешь переключаться между ними на вики, нажимая на нужный язык слева внизу. Другими словами, это именно морские блюдечки.

        Загрузка редактора
    • BubukaOo, а, ты про буковку пропущенную? Я исправил. Спасибо :)

        Загрузка редактора
    • И про букву, и про "ни" вместо "не". Да не за что :)

        Загрузка редактора
    • BubukaOo, переводить пришлось достаточно спешно, было много текста и мало времени. Поэтому, иногда я лажал. Хорошо, что есть вы :)

        Загрузка редактора
    • Умлауты Вигфрид это чито есть?

        Загрузка редактора
    • Точки над буквой о.

        Загрузка редактора
    • Имя свиньи Порки ,а написано идти к Поркам

        Загрузка редактора
    • Да, это нужно исправлять.

        Загрузка редактора
    • Венди ничего не говорит при осмотре ракушек, которые еще не подобраны, а также при осмотре перьев додо.

      Имена попугаев-пиратов с маленькой буквы.

      Не очень вразумительные слова Венди о чайках: "Словно им было недостаточно, теперь они загрязняют воздух". Не в курсе, что в оригинале.

        Загрузка редактора
    • BubukaOo, ты бы проверяла, прежде чем вписывать сюда. Венди ничего не говорит о ракушках и без русификатора (если ты о тех, что лежат на земле, а не в инвентаре). Предлагаешь мне самому придумать ей текст? :) Реплика о чайках была переведена ещё до того, как чайки появились. У меня не было возможности проверить, что это за чайки такие (их нельзя было создать), а реплики к ним уже были. И там были намёки на то, что эти чайки, пардон, какают повсюду. Вот оригинальная реплика: "As if it weren't bad enough they foul the air." Я собирался поработать над этим после введения в игру данных существ, чтобы точно понимать, о чём речь. Чаек ввели только вчера :)

      Впрочем, есть идеи, как это получше это перевести?

        Загрузка редактора
    • Ну, я не знала, говорит она без русификатора или нет %) Прощу прощения тогда.

      Как это чаек ввели только вчера? Они же с самого начала были, белые птички жирные Оо "Как будто было недостаточно того, что они загрязняют\портят воздух". Мол, раньше, как и все птицы, летали в воздухе и его портили, а сейчас еще и на воде тусуются.

        Загрузка редактора
    • "Как будто бы им мало портить только воздух."

        Загрузка редактора
    • Ты о пинчайках? Так это про них? Блин, серьёзно? :) Я этих пинчаек вообще за чаек не воспринимаю, для меня они — пингвины. Как-то даже в голову не пришло связать их воедино. Я был на 100% уверен, что разработчики планируют ввести каких-то гадящих чаек :) Сейчас исправлю.

        Загрузка редактора
    • От Some14u:
      Ты о пинчайках? Так это про них? Блин, серьёзно? :) Я этих пинчаек вообще за чаек не воспринимаю, для меня они — пингвины. Как-то даже в голову не пришло связать их воедино. Я был на 100% уверен, что разработчики планируют ввести каких-то гадящих чаек :) Сейчас исправлю.

      Чайка

        Загрузка редактора
    • Не-не-не, именно чайки. Хотя затык еще в том, что Венди по-разному комментирует чайку, которая плавает в водичке (на фото), и чайку на суше (про которую говорит: "Падальщики земли и моря"). Что, признаться, тоже странно. Все на них по-разному реагируют?

      2016-01-16 00004
        Загрузка редактора
    • Странно, они мне никогда не попадались...

        Загрузка редактора
    • Вольфганг ПРЯТАТЬСЯ под деревом - реплика в Вольфганга когда он в дождь прячется под деревом

        Загрузка редактора
    • Да, это из старых переводов, когда Вольфганга излишне тупорылым переводили. Настолько, что он даже, типа, слова плохо склоняет. Тут перегиб, я исправлю.

        Загрузка редактора
    • Кромсать бамбук О-о

        Загрузка редактора
    • Просто в игре уже есть "рубить".

        Загрузка редактора
    • Венди при осмотре рубашки из змеиной кожи говорит: "Шляпа из мертвой плоти. Модная." Видимо, фразы перепутаны местами у шляпы и рубашки.

        Загрузка редактора
    • BubukaOo, думаю, да. Они и в оригинале перепутаны, и кажется, я это где-то у себя записал в список багов для отсылки разработчикам.

        Загрузка редактора
    • Вольфганга скорей всего не переводили как тупого ,склоняет он неправильно из-за того что француз.

        Загрузка редактора
    • Возможно и так, но таких реплик — раз два и обчёлся. В оригинале он не делает таких грубых грамматических нарушений. Он говорит упрощённо, местами упускает артикли, использует упрощённые и уменьшительно-ласкательные слова.

        Загрузка редактора
    • Валани при осмотре трезубца говорит что-то вроде: "Я похожа на богиню чего нибудь." Чего-нибудь с дефисом должно быть.

        Загрузка редактора
    • При осмотре сгнившей рыбины Уилсон (может, и другие) говорит: "Не то, чтобы я жалуюсь на запах..."

      "не то́ чтобы" - устойчивое сочетание (фразеологизм). Используется в качестве частицы. -> Википедия [1]. То есть, без запятой.

        Загрузка редактора
    • Спасибо. Исправлю.

        Загрузка редактора
    • Чёрный экран, боль

        Загрузка редактора
    • Как избавиться от чёрного экрана?

        Загрузка редактора
    • Вы бы хоть написали какая именно игра (ДС/ДСТ), какая версия русификатора, в какой момент появляется черный экран, лицензия или нет. Без этого вам не помогут. И для мода есть отдельная статья.

        Загрузка редактора
    • Игра ДСТ,во всех русификациях, чёрный экран появляется после того как нажму кнопку APPLY.

      не лицензия.

        Загрузка редактора
    • Я могу предположить, что у вас одна из более старых версий игры. Русификатор постоянно модифицируется под актуальную версию DST, а об обратной совместимости с предыдущими версиями я перестал заботиться, потому что это неблагодарное занятие, учитывая частоту выхода обновлений самой игры, и то, что она всё ещё имеет статус beta.

      Рекомендую не спеша листать вверх по топику и пробовать все версии для DST снизу вверх, пока не найдётся такая, которая бы имела совместимость с вашей игрой.

        Загрузка редактора
    • WX при осмотре укулеле: "неконтролиОуемое желание сломать"

        Загрузка редактора
    • Валани, попугай: "Ты когда нибудь прекратишь чирикать?" Когда-нибудь через дефис.

      Максвелл (или это общая фраза), кофейные зерна: "Было бы не плохо их обжарить." Неплохо слитно, ибо в значении "хорошо".

      Вигфрид, гребная лодка: "Гребля у меня _ крови." Пропущен предлог "в".

        Загрузка редактора
    • А когда займутся переводом шефа?

        Загрузка редактора
    • Уже занимаются. Просто у меня основная работа началась, и я работаю по чуть-чуть.

        Загрузка редактора
    • вопрос, На загрузочном экране любой игры половина фразы на англ половина на руском. Как это можно исправить в чем может быть проблема:?
      Скриншот 16-03-2016 001741
        Загрузка редактора
    • Да, я знаю, это должен исправить я в одном из патчей.

        Загрузка редактора
    • Сколее новый пелевод Some14u cан позалуста -_-

        Загрузка редактора
    • При осмотре жареных семян Валани говорит: "Застряют в зубах". Правильно же говорить "застревают"

      При кокосой гранаты Уилсон говорит: "Для начало надо его зажечь" (Или как-то так, но главная сохранена) Но граната же женского рода.

      А еще Валани у нас "девченка"

      Я писал то же самое на странице мода в стиме. но я остался без ответа :С 

      Надеюсь, вы это увидите

        Загрузка редактора
    • Да, увидел, извините, что не отвечал, я стараюсь не распыляться на те задачи, над которыми сейчас не работаю, потому что я сейчас был занят переводом под DST, а потом собирался просмотреть все жалобы по DS и обновить русификатор и там.

      Ваши замечания я услышал и проверю. По поводу кокосовой гранаты так вообще — нужно будет проверить и все другие реплики, потому что велика вероятность, что я ошибся с полом и в других случаях.

        Загрузка редактора
    • Вышла версия 4.1 для DS (скачать)

      Эта версия подходит для чистой DS, а так же дополнений ROG и SW.

      Список изменений:

      • Добавлена ссылка на русификатор в Steam Workshop в меню выбора модов (появляется только тогда, когда мод включён).
      • Обновлён перевод. Включены переводы названий почти всех новых предметов, имён персонажей, рецептов, интерфейса и прочих базовых вещей.
      • Переведены имена мэрмов-рыбаков, попугаев-пиратов, и названия затонувших кораблей.
      • Переведены все новые реплики Веббера.
      • Приоритет мода возвращён к 1.

      Пользователи STEAM могут подписаться на последнюю версию вот тут.

        Загрузка редактора
    • Вышли хотфиксы 4.2f, 4.2g и 4.2h для DST (скачать)

      Добавлено в хотфиксе 4.2f:

      • Восстановлен перевод больших портретов, случайно испорченный в последних хотфиксах.
      • Перевод актуализирован до версии 170618. Переведён весь добавленный за это время текст.

      Добавлено в хотфиксе 4.2g:

      • Исправлен баг, приводящий к падению игры версии 172848.
      • Функции регистрации нового названия предмета и действия не инициализируются, если русификатор находится в режиме «Только чат» или «Интерфейс и чат». Это должно предотвратить падения игры из-за модов, пытающихся переводить игру даже когда русификатор находится в одном из этих режимов.

      Добавлено в хотфиксе 4.2h:

      • Исправлен баг, приводящий к падению игры версии 174519.
      • Отлючен забытый дебаг-вывод в лог.

      Пользователи STEAM могут подписаться на последнюю версию вот тут.

        Загрузка редактора
    • БЛИН

      когда будет 4.2h

        Загрузка редактора
    • Уже есть. Ссылка выше

        Загрузка редактора
    • Проблема, включаю мод и толку ноль, язык не меняет , что делать? 

      Версия игры non-steam 

        Загрузка редактора
    • А мод включается (помечен, как активный)?

        Загрузка редактора