Фэндом

Don't Starve вики

Реплики Уилсона

1366статей на
этой вики
Добавить новую страницу
комментария34 Поделиться
Wilson quote1.PNG
Уилсон — самодовольный и самонадеянный ученый-джентльмен (коим он себя самодовольно и самонадеянно полагает). 

Уилсон

Инструменты

  • Топор - "It's my trusty axe." ("Это мой верный топор.")
  • Лопата - "There's a lot going on underground." ("Там, под землёй, много чего происходит.")
  • Кирка - "Iconic, isn't it?" ("Символично, не правда ли?")
  • Бритва -"A sharpened rock tied to a stick. Hygienic!" ("Острый камень, привязанный к палке. Гигиенично!")
  • Бритва (невозможно побрить) - "I can't shave that!" ("Я не смогу это побрить!")
  • Бритва (лицо чистое) - "There isn't even any stubble left!" ("Да там же ни волосинки не осталось!")
  • Бритва (бритье не спящего бифало) - "I'm not going to try that while he's awake." ("Лучше подождать, пока он заснёт.")
  • Молот - "Stop! It's time! To hammer things!" ("Стукнешь молотом- отзовется золотом!")
  • Вилы - "Maxwell might be looking for this." ("Максвелл наверно давно ищет их повсюду.")

Освещение

  • Костёр (при создании) - "Sure beats darkness." ("Это разгонит тьму.")
  • Костёр (много огня) - "That fire is getting out of hand!"  ("Огонь выходит из-под контроля!")
  • Костёр (обычный) - "Nice and comfy." ("Здорово и... нет, просто здорово.")
  • Костёр (мало огня) -"The fire's getting a bit low."  ("Пламя становится всё меньше.")
  • Костёр (потухающий) -  "I should put something on the fire before it goes out." ("Подкинуть бы туда чего-нибудь. А то гаснет уже.")
  • Костёр (догоревший) - "Well, that's over." ("Что ж, он потух.")
  • Кострище (при создании)- "Sure beats darkness." ("Это разгонит тьму.")
  • Кострище (большой огонь)- "Good thing it's contained!" ("Хорошо, что он огорожен!")
  • Кострище (нормальный огонь)- "Nice and comfy." ("Здорово и...нет, просто здорово.")
  • Кострище (мало огня)- "The fire's getting a bit low." ("Пламя становится всё меньше.")
  • Кострище (потухающий)- "I should put something on the fire before it goes out." ("Нужно положить туда что-нибудь, пока он не потух.")
  • Кострище (догоревший)- "At least I can start it up again." (По крайней мере, я могу разжечь его снова.)
  • Факел- "Something to hold back the night." ("Это должно отогнать ночь.")
  • Факел (И также шахтёрская каска)(потух) - "My light just ran out!" ("Мой свет погас!")
  • Фонарь- "A more civilized light." ("Вот это уже более цивилизованно.")

Reign of Giants

  • Эндотермический костер (при создании) - "Sure beats darkness." ("Это разгонит тьму.")
  • Эндотермический костер (большой огонь) - "That fire is getting out of hand!" ("Огонь выходит из-под контроля")
  • Эндотермический костер (обычный) - "Nice and comfy." ("Здорово и... нет, просто здорово.")
  • Эндотермический костер (мало огня) - "The fire's getting a bit low."  ("Пламя становится всё меньше.")
  • Эндотермический костер (потухающий) - "I should put something on the fire before it goes out."("Подкинуть туда чего-нибудь,а то гаснет.")
  • Эндотермический костер (потух) - "Well, that's over." ("Что ж, он потух")
  • Эндотермическое кострище (при создании) - "Sure beats darkness." ("Это разгонит тьму.")
  • Эндотермическое кострище (большой огонь) - "Good thing it's contained!" ("Хорошо, что он огорожен!")
  • Эндотермическое кострище (нормальный огонь)- "Nice and comfy." ("Здорово и...нет, просто здорово.")
  • Эндотермическое кострище (мало огня)- "The fire's getting a bit low." ("Пламя становится всё меньше.")
  • Эндотермическое кострище (потухающий)- "I should put something on the fire before it goes out." ("Подкинуть бы туда чего-нибудь. А то гаснет уже.")
  • Эндотермическое кострище (догоревший)- "At least I can start it up again." (По крайней мере, я могу разжечь его снова.)
  • Кротокуляры - "A wretched stench but excellent visibility." ("Воняет будь здоров, но видимость превосходная.")

Выживание

  • Рюкзак - "It's for me to put my stuff in." ("Сюда я складываю свое добро.")
  • Сачок - "For catching bugs." ("Для ловли насекомых.")
  • Удочка - "Hook, line and stick!" ("Крючок, леска и палка!")
  • Палатка - "I get crazy when I don't sleep." ("Я схожу с ума, когда не сплю.")
  • Ловушка - "I wove it real tight." ("Вырваться отсюда будет сложно.")
  • Лечебная мазь - "The stinging means that it's working." ("Жжение означает, что мазь работает.")
  • Термальный камень (холодный)- "It's stone cold." ("Холодный камешек.")
  • Термальный камень (теплый) - "It's warm and cuddly... for a rock!" ("Довольно тёплый и приятный... для камня!")
  • Термальный камень (горячий) - "Nice and toasty hot!" ("Хороший, горяченький!")
  • Зонтик - "This will keep my hair dry, at least." ("По крайней мере, хоть волосы не намокнут.")

Reign of Giants

  • Милый зонтик - "This will keep my hair moderately dry, at least." ("Как минимум, волосы останутся относительно сухими.")
  • Термальный камень - "I could manipulate its temperature." ("Я могу менять его температуру.")
  • Термальный камень (холодный)- "It's stone cold." ("Холодный камешек.")
  • Термальный камень (замерзший) - "It's colder than ice." ("Холоднее льда.")
  • Терморюкзак - "The fur keeps the temperature inside stable." ("Шерсть поддерживает внутри постоянную температуру.")
  • Роскошный веер - "Down to bring my temperature down." ("Нужно махать, чтобы температуру опускать.")
  • Палатка (сгорела) - "Nothing left to sleep in." ("Спать больше не в чем.")
  • Навес для сиесты - "A nice place for an afternoon rest out of the heat." ("Милое местечко для полуденного отдыха от жары.")
  • Навес для сиесты (сгорел) - "It won't provide much shade now." ("Теперь на тень рассчитывать не приходится.")

Еда

  • Казан - "It makes me hungry just to look at it." ("От одного вида слюнки текут.")
  • Казан (готовка, будет готово не скоро) - "This is going to take a while." ("У меня такое предчувствие, что это надолго...") 
  • Казан (готовка, немного времени осталось) - "It's almost done!" ("Почти готово!")
  • Казан (готово) - "Mmmmm! It's ready to eat!" ("М-м-м-м! Можно есть!")
  • Базовая грядка и Улучшенная грядка (рост) - "Guh! It's growing so slowly!" ("Эх! Как же медленно оно растёт!")
  • Базовая грядка и Улучшенная грядка (нужно удобрить) - "I think it needs to be fertilized." ("Надо бы удобрить.")
  • Холодильник - "I have harnessed the power of cold!" ("Я подчинил энергию холода!")
  • Сушилка - "I should dry some meats." ("Надо бы высушить немного мяса.")
  • Сушилка (сушение) - "Meat takes a while to dry." ("Мясу нужно время, чтобы высохнуть.")
  • Сушилка (готово) - "Jerky time!" ("Самое время его съесть!")

Reign of Giants

  • Казан (сгорел) - "The pot got cooked." ("Он отготовил своё.")
  • Базовая грядка и Улучшенная грядка (сгорела) - "I don't think anything will grow in a pile of ash." ("Не думаю, что на пепелище будет что-то расти.")
  • Сушилка (сгорела) - "The rack got dried." ("Уж просохла, так просохла.")
  • Ведро с удобрениями - "That is definitely a bucket full of poop." ("Определённо, это ведро с удобрениями.")

Наука

  • Научная машина - "It breaks down objects into their scientific components." ("Она разбивает предметы на научные составляющие.")
  • Зимометр - "I am one heck of a scientist." ("Да я же чёртов учёный!")
  • Дождеметр - "It measures cloudiness." ("Мой персональный гидрометцентр.")
  • Громоотвод - "I can harness the heavens!" ("Я могу обуздать небеса!")
  • Порох - "It looks like pepper." ("Выглядит как молотый перец.")

Reign of Giants

  • Научная машина (сгорела) - "It won't be doing much science now." ("Больше никакой науки.")
  • Алхимическая машина (сгорела) - "The extra science didn't keep it alive." ("Дополнительная наука не смогла сохранить её.")
  • Зимометр (сгорел) - "Its measuring days are over." ("Дни его измерений подошли к концу.")
  • Дождеметр (сгорел) - "The measuring parts went up in a cloud of smoke." ("Измерительные части сгорели, оставив лишь облако дыма.")
  • Снежкометная машина (выключена) - "All quiet on the flinging front." ("Всё стихло на метательной передовой.")
  • Снежкометная машина (включена)- "Fling on!" ("Набрасывай!")
  • Снежкометная машина (нет топлива) - "The fuel tank is getting a bit low." ("Резервуар с топливом почти пуст.")
  • Электрическая штуковина - "It's whirring with electricity." ("Он жужжит от электричества.")

Бой

  • Копьё - "That's one pointy stick." ("Остренькая палочка!")
  • Бумеранг (не успел поймать) - "Ow! I should try to catch that!" ("Ай! Его ещё поймать надо!")

Reign of Giants

Конструкции

  • Улей (без мёда) - "It's empty." ("Тут пусто")
  • Улей (немного мёда) - "I should wait a bit." ("Лучше немного подождать")
  • Улей (заполнен мёдом) - "It's full of honey." ("Тут полно меда.")
  • Птичья клетка - "I should put a bird in it." ("Надо бы посадить туда птицу.")
  • Птичья клетка (занята)- "That's my bird!" ("Моя пташка!")
  • Птичья клетка (занята,спит)- "Awwww, he's asleep." ("О-о-о, она заснула.")
  • Дом свина - "These pigs have pretty fancy houses." ("У этих свиней причудливые домики.")
  • Дом свина (свин внутри, свет выключен) - "Come ON! I know you're home!" ("Да ладно! Я знаю, что ты дома!")
  • Дом свина (свин внутри, свет включен) - "I can see a snout pressed up against the window." ("Я вижу пятачок, прижимающийся к стеклу.")
  • Стена из травы (в инвентаре) - "This seems like a bad idea." ("У меня смутное ощущение, что это не очень хорошая идея.")
  • Стена из травы (установленная) - "Hmmmm. I guess that'll have to do." ("Хммм. Думаю, сойдёт.")
  • Деревянная стена (установленная) - "Pointy!" ("Заострённая!")
  • Каменная стена (в инвентаре) - "They make me feel so safe." ("За ними я чувствую себя в безопасности.")
  • Каменная стена (установленная) - "That's a nice wall." ("Отличная стена.")
  • Сундук - "It's my tickle trunk!" ("Мой волшебный сундучок!")
  • Сундук (полный) - "It's full." ("Набит доверху.")
  • Сундук (невозможно положить, как например рюкзак) - "That can't go in there."  ("Это нельзя сюда положить.")
  • Табличка - "It says 'You are here'." ("Тут написано: 'Вы находитесь здесь'.")

Reign of Giants

Дёрн

  • Паркет - "These are floorboards." ("Это паркетные дощечки.")
  • Ковёр - "It's surprisingly scratchy." ("На удивление колючий.")
  • Брусчатка - "Hastily Cobbled Stones." ("Небрежно отесанные камни.")
  • Лесной и пр. дёрн - "A chunk of ground." ("Пласт земли.")

Reign of Giants

  • Лиственный и пр. дёрн - "Yet another ground type." ("Ещё один вид дёрна.")

Материалы

  • Верёвка - "Some short lengths of rope." ("Небольшой кусок веревки.")
  • Каменный блок - "I've made them seductively smooth." ("Я сделал их идеально гладкими.")
  • Папирус - "Some sheets of paper." ("Лист бумаги.")
  • Аметист - "It contains the mysteries of the universe." ("Он содержит тайны вселенной.")

Магия

  • Шляпусник - "Who would name something that?" ("Кому вообще в голову пришло такое название?")
  • Флейта Пана - "I can serenade the animals." ("Я могу петь серенады животным.")
  • Мышиная бита - "I bet I could fly if I held two of these." ("Мне бы ещё одну такую штуку и я бы смог взлететь.")
  • Огонь ночи - "It gives off a spooky light." ("Излучает зловещее свечение.")
  • Центр телелокации (недостаточно камней) - "It needs more purple gems." ("Нужно больше фиолетовых камней.")
  • Центр телелокации (пустая подставка для камня) - "It needs a gem." ("Ей нужен камень.")
  • Центр телелокации (подставка с камнем) - "Looks ready." ("Кажется готово.")
  • Центр телелокации (готов) - "It's ready to go." ("Готов к запуску")
  • Броня Ночи - "Wearing this makes me feel safe and insecure." ("Вроде бы и безопасно, но в то же время как-то беспокойно.")

Reign of Giants

Одежда

  • Трость - "It makes walking seem much easier!" (С ней как будто легче ходить!)
  • Наушники - "At least my ears won't get cold..."  ("Хоть уши не отморожу...")
  • Зимняя шапка - "It'll be good for when winter comes." ("В ней будет хорошо, когда придёт зима.")
  • Цилиндр - "What a nice hat."  ("Что за милая шляпа.")
  • Толстовка - "Wilderness casual." ("Сойдёт для сельской местности.")
  • Венок - "It smells like prettiness." ("Пахнет красотой")

Reign of Giants

  • Дождевая шляпа - "It'll mess up my hair, but I'll stay nice and dry." ("Она подпортит мне причёску, но я останусь сухим и чистым.")
  • Дождевик - "Keeps the rain where it ought to be. Outside my body." ("Держит дождь там, где ему самое место. Подальше от меня.")
  • Глазонтик - "It will watch over me." ("Он будет присматривать за мной.")

Артефакты

  • Тулецит - "I wonder where this is from?" ("Интересно, откуда это?")
  • Тулецитовая стена (поставлена) - "An ancient piece of wall." ("Древний кусок стены.")
  • Гончиус Стрелятиус (поставлен) - "I hope it doesn't turn on me." ("Надеюсь, эта штука не будет палить в меня")

Окружение - Растения

  • Ель - "It's all piney." ("Она вся сосновая.")
  • Ель (Срубленная) - "Take that nature!" ("Получай, природа!")
  • Ель (горит) -  "What a waste of wood." ("Какая пустая трата древесины.")
  • Ель (сгорела) - "I feel like I could have prevented that."  ("Такое чувство, что я мог этого не допустить")
  • Узловатая ель - "This sad tree has no cones." ("У этого несчастного дерева нет шишек.")
  • Бревно - "It's big, it's heavy, and it's wood." ("Оно большое, оно тяжёлое и оно деревянное.")
  • Бревно (горит) - "That's some hot wood." ("Немного горячего дерева.")
  • Уголь - "It's small, dark and smells like burnt wood." ("Оно маленькое, тёмное и пахнет горелым деревом.")
  • Еловая шишка - "I can hear a tiny tree inside it, trying to get out." ("Я слышу внутри крошечное деревце, рвущееся наружу")
  • Саженец дерева - "It'll be a tree soon!" ("Скоро это будет дерево!")
  • Шипастое дерево - "Those spikes look sharp!" ("Шипы выглядят острыми!")
  • Шипастое дерево (срублено) - "Not so spiky now!" ("Теперь не будешь колоться!")
  • Шипастое дерево (горит) - "Spikes and fire!" ("Шипы и огонь!")
  • Шипастое дерево (сгорело) - "Now it's burnt and spiky" ("Теперь оно сгоревшее и шипастое.")
  • Кустарник - "Baby trees are so cute!" ("Маленькие деревца такие хорошенькие!")
  • Кустарник (собран) - "That'll teach him." ("Это ему будет наукой.")
  • Кустарник (горит) - "That's burning fast!" ("Он быстро горит!")
  • Кустарник (выкопан лопатой) - "I should plant this." ("Надо его посадить.")
  • Ветки - "It's a bunch of small twigs." ("Кучка веток.")
  • Трава - "It's a tuft of grass." ("Пучок травы.")
  • Трава (собрана) - "I cut it down in the prime of its life." ("Я срезал её в расцвете сил")
  • Трава (нужно удобрить) - "It needs poop." ("Нужно подкормить.")
  • Трава (горит) - "It's burning fast!" ("Горит быстро!")
  • Трава (выкопана) - "I should plant this." ("Нужно ее посадить.")
  • Трава (в инвентаре) - "Cut grass, ready for arts and crafts." (Срезанная трава, готовая для искусства и ремесла.)
  • Ягодный куст - "Red berries taste the best." ("Красные ягоды на вкус самые лучшие.")
  • Ягодный куст (собран) - "Maybe they'll grow back?" ("Может быть, они ещё вырастут?")
  • Ягодный куст (иссох) - "I think it needs to be fertilized." ("Думаю, его нужно удобрить.")
  • Ягодный куст (выкопан) - "I should plant this." ("Надо его посадить.")
  • Тростник - "It's a clump of reeds." ("Это скопление тростника.")
  • Тростник (собран) - "I picked all the useful reeds." ("Я собрал весь полезный тростник.")
  • Тростник (горит) - "That's really burning fast!" ("Вот этот очень быстро горит!")
  • Срезанный тростник - "Cut reeds, ready for crafting and hobbying." ("Срезанный тростник, для искусств и ремесел.")
  • Растение на грядке - "Leafy!" ("Лиственный!")
  • Растение на грядке (растёт) - "Guh! It's growing so slowly!" ("Ох! Оно растёт так медленно!")
  • Растение на грядке (готово к сбору) - "Mmmm. Ready to harvest." ("Мммм. Можно собирать.")
  • Болотное растение - "It's a plant." ("Это растение.")
  • Колючий куст - "It looks thorny." ("Выглядит тернистым.")
  • Колючий куст (после сбора) - "Ow!" ("Ау!")
  • Цветок - "It's pretty but smells like common labourer." ("Красивый, но воняет как заводской работяга.")
  • Лепестки - "I showed those flowers who's boss." ("Я показал этим цветам, кто тут хозяин.")
  • Злой цветок - "Augh! It's so evil!" ("Ой, он такой злой!")
  • Злые лепестки - "I'm not sure I want to hold these." ("Я не уверен, что хочу их хранить.")
  • Красный гриб (несорванный) - "It's a mushroom." ("Это гриб.")
  • Красный гриб (несобранный, спит) - "It's sleeping" ("Он спит.")
  • Красный гриб (собран, остатки на земле) - "I wonder if it will come back?" ("Интересно, вырастет ли он снова?")
  • Банановое дерево -"It's dubiously photosynthetical." - ("Вряд ли оно фотосинтезирует.")
  • Совершенно нормальное дерево - "It's a... thing." ("Это... штука")
  • Совершенно нормальное дерево (срублено) - "It's a... thing." ("Это... штука")

Природа - Объекты

  • Пчелиное гнездо - "It's buzzing with activity." - ("Они очень часто жужат.")
  • Гнездо пчел убийц - "I think those bees are mad" - ("По-моему, это неправильные пчёлы.")
  • Соты - "Bees used to live in this." - ("Раньше в них жили пчелы.")
  • Курган Гончих - "I wouldn't want to pick a bone with the owner." (Не хотел бы я, чтобы у хозяина был на меня зуб)
  • Кость - "Creepy." - ("Страшно.")
  • Алтарь - "What an odd looking stone." - ("Что за странный камень")
  • Статуя арфиста - "What has happened to the head?" - ("Что случилось с головой?")
  • Мраморная колонна - "I think I could use that." - ("Думаю она мне пригодится.")
  • Мраморное дерево - "I don't think an axe will cut it." - ("Не думаю что оно срубится топором.")
  • Мрамор - "Fancy!" - ("Модно!")
  • Дом Мэрма - "Who would live here?" - ("Кто бы стал жить здесь?")
  • Голова Мэрма - "The stinkiest thing I'll smell all day." - ("Самая вонючая штука из всех.")
  • Голова Свиньи - "Looks like an offering to the beast." (Похоже, это жертва Зверю)
  • Свинной факел - "Sure looks cozy." - ("Слов нет, на вид уютно")
  • Базальт - "That's too strong to break through!" - ("Слишком крепкая чтобы пробиться!")
  • Карстовая воронка - "I wonder if i could move that rock." ("Интересно,если я сдвину этот камень.")
  • Валун - "It wouldn't fit in my pocket." - ("Он не влезет мне в карман.")
  • Камни - "I can make stuff with these." - (Из них можно делать штуки)
  • Кремень - "It's a very sharp rock." - ("Это очень острый камень")
  • Селитра - "I'm not a geologist." - ("Я не геолог")
  • Золотой самородок - "I can't eat it, but it sure is shiny." - ("Съесть его нельзя, но зато он сияет.") 
  • Надгробие (1) - "It says milk. Eggs. Bacon." - ("Тут написано: Молоко. Яйца. Бекон.") 
  • Надгробие (2) - "Here lies some guy. Blah blah blah." - ("Здесь лежит какой-то парень. Бла-бла-бла.")
  • Надгробие (3) - "Hey, that's my name!" - ("Эй, это же моё имя!")
  • Надгробие (4) - "This headstone is blank." - ("На этом надгробии ничего не написано.")
  • Могила - "I bet there's all sorts of good stuff down there!" - ("Уверен, там полно всякого добра")
  • Могила (выкопана) - "I should probably feel bad about that." - ("Наверное, мне должно быть стыдно.")  
  • Подозрительная кучка грязи - "It's a pile of dirt... or IS it?" - ("Это кучка грязи...или ЧТО это?")
  • След животного - "Tracks left by food. I mean... an animal." - ("Следы, оставленные едой. Я имею ввиду... животным")
  • След животного (след потерян) - "The trail ends here." - ("Здесь след теряется.")
  • След животного (найден) - "This track is fresh, the beast must be nearby." - ("След свежий, зверь должен быть рядом.")
  • Деревянная платформа - "This appears to be the nexus to another world!" - ("Похоже, это портал в другой мир!")   
  • Деревянная платформа (не хватает деталей) - "Soon my invention will be complete!" - ("Скоро моё изобретение будет готово!")
  • Деревянная платформа (завершенная) - "With this I can surely pass through space and time!" - (" С этим я легко пройду через пространство и время!")
  • Кольцеобразная штуковина - "A ring that could focus dimensional energies." - ("Кольцо, фокусирующее пространственную энергию.")
  • Рычаг - "Tough enough to handle most intense experiments." - ("Достаточно прочный, чтобы справиться с самыми напряжёнными экспериментами")
  • Коробка - "This may control the polarity of the whole universe." - ("Может управлять полярностью всей Вселенной")
  • Металлическая картофелина - "This metal potato contains great and feared power..." - ("Эта металлическая картофелина содержит в себе великую и ужасную мощь.")
  • Червоточина (закрыта) - "Soft and undulating." - ("Мягкая и колышется.")
  • Червоточина (открыта) - "Science compels me to jump in." - ("Научный долг зовёт меня прыгнуть внутрь.")
  • Червоточина (при выходе) - "That was not a sane thing to do." - ("Это было безрассудно")
  • Пруд - "I can't see the bottom!" - ("Я не вижу дна!")
  • Скелет - "Better him than me!" -  ("Уж лучше он, чем я!")
  • Кокон пауков - "Sticky!" - ("Липкий!")
  • Кроличья нора -"That must be lead to the Kingdom of the Bunnymen." ("Она должна вести в Королевство Зайцев.")

Природа - Пещеры

  • Карстовая воронка (закрытая) - "I wonder if I could move that rock." - ("Интересно, смогу я сдвинуть этот камень?")
  • Карстовая воронка - "I bet there's all sorts of things to discover down there." - ("Держу пари, там много чего интересного.")
  • Верёвка на поверхность - "I've had enough discovery for now." - ("Хватит на сегодня открытий.")
  • Грибное дерево - "That mushroom got too big for its own good." - ("Этот гриб очень сильно вырос для своего же блага.") 
  • Красное грибное дерево - "These used to grow in my bathroom." - ("Раньше такие росли в моей ванной.")
  • Зелёное грибное дерево - "A magic mushroom?" - ("Волшебный гриб?")
  • Цветок света - "Science makes it grow." - ("Он растёт благодаря науке.")
  • Лампочка - "It's strangely tasty looking." - ("Она выглядит на удивление вкусно.")
  • Сталагмит - "Looks like a rock to me." - ("Похоже, этот камушек как раз по мне.")
  • Сталагмит (острый) - "Rocks, rocks, rocks, rocks..." - ("Камни, камни, камни, камни...")
  • Спилагмит - "It's encrusted with old webbing." - ("Украшен старинным кружевом.")
  • Курган слизнепахи-  "A den of 'ew'." - ("Мерзкое гнездо.")

Мобы  - Монстры

  • Шахматный конь - "Check it out!" - ("Поберегись!")
  • Шахматный слон (Епископ) - "Back off, preacherman!" - ("Назад, проповедник!")
  • Шахматная ладья - "Storm the castle!" ("Штурмовать замок!")
  • Повреждённый конь - "It's a knightmare!" ("Это кошмарный конь!")
  • Повреждённый слон - "It's a falling apart!" ("Он разваливается!")
  • Повреждённая ладья - "Terrifying!" ("Ужасно!")
  • Чарли (монстр из тьмы) - "What was that?!" - ("Что это было?")
  • Чарли (атакует) - "OW! Something bit me!" - ("Ау! Что-то укусило меня!")
  • Гончая - "You ain't nothing, hound dog!" - ("Ты для меня ничто, псина!")
  • Огненная гончая - "That one is glowy."  - ("Эта светится.")
  • Ледяная гончая - "Are there hounds for every season?" - ("Здесь что, каждый сезон свои гончие?")
  • Зуб гончей - "It's sharp!" - ("Острый!")
  • Паук - "I hate spiders." - ("Ненавижу пауков.")
  • Паук (спит) - "I'd better not be here when he wakes up." - ("Лучше уйти отсюда прежде, чем он проснется.")
  • Паук (мертв) - "Ewwww!" - ("Фуууу!")
  • Паук-воин - "Looks even meaner than usual." - ("Выглядит даже ужаснее, чем обычный.")
  • Паук-воин (спит) - "I should keep my distance." - ("Мне стоит держаться подальше.")
  • Паук-воин (мёртв) - "Good riddance!" - ("Скатертью дорожка!")
  • Паучья железа - "It has a tangy, antiseptic smell." - ("У неё резкий лекарственный запах.")
  • Паучьи яйца - "I hope these don't hatch in my pocket." - ("Я надеюсь, они не начнут проклёвываться у меня в кармане.")
  • Паутина - "It comes from a spider's butt." - ("Она выходит из попы паука.")
  • Крампус - "He's going after my stuff!" - ("Он идёт за моими вещами.")
  • Мешок крампуса - "Ew. It has Krampus slime all over it." - ("Фу. Он весь в слизи Крампуса.")
  • Мэрм - "Smells fishy!" - ("Воняет рыбой!")
  • Болотный монстр - "That looks dangerious." - ("Выглядит опасно.")
  • Шипы щупальца - "It's pointy and slimy." - ("Острые и осклизлые.")
  • Пятно щупальца - "I think these were its genitalia." - ("Я думаю, что это были его гениталии")
  • Свинья-воин - "He doesn't look as friendly as the others." - ("С виду он не так дружелюбен, как остальные")
  • Свиноборотень - "He's not friendly!" - ("Это не друг!")
  • Призрак - "That offends me as a scientist." - ("Это оскорбляет меня как ученого.")
  • МакБивень старший - "Walruses are natural predators." - ("Моржи - природные хищники.")
  • МакБивень младший - "He won't be cute and cuddly forever." - ("Он не будет милым и приятным вечно.")
  • Иглу - "It looks warm and cozy inside." - ("Внутри, похоже, тепло и уютно.") 
  • Иглу (Летом) - "Looks like somebody was camping here." - ("Кажется, здесь был чей-то лагерь")
  • Бивень - "I'm sure I'll find a use for it eventually." - ("Уверен, в конце концов я найду этому применение.")
  • Тэм О'Шентер - "It's covered with walrus hairs." - ("Он покрыт моржовой шерстью.")
  • Комар - "What a nasty little blood sucker." - ("Какой мерзкий маленький кровосос.")
  • Комар (пойманый) - "Hey, is that my blood?" - ("Эй, это моя кровь?")
  • Комар рядом - "Aaah! Bug off!" - ("Ааа! Прочь, насекомое!")
  • Пещерный паук - "Gah! More spiders!" - ("Гах! Еще пауки!")
  • Плевун - "I hate spiders!" - ("Ненавижу пауков!")
  • Мышелиск - "Ack! That's terrifying!" - ("Йак! Жуть!")
  • Улипаха - "He's less gross, but still gross." - ("Она не так грязна, но всё-таки грязна.")
  • Слизнепаха - "Ew. Just ew." - ("Фу. Просто фу.")
  • Шлем-панцирь - "I hope it doesn't muss up my hair." - ("Надеюсь, оно не спутает мои волосы.")
  • Панцирь улипахи - "It sticks to my back." - ("Он прилипает к спине.")
  • Сломаный панцирь - "A puzzle with no solution." - ("Головоломка без решения.")
  • Проглот - "It's so hairy!" ("Он такой пушистый!")

Мобы - Нейтральные Животные

  • Бифало - "It's a beefalo!" - (Это бифало!)
  • Бифало (спящий) - "These guys are really heavy sleepers." - ("У этих ребят здоровый сон.")
  • Бифало (бритый) - "Aww, he's so sad." - ("Ооой, он такой грустный.")
  • Шерсть бифало - "It smells like beefalo tears." - ("Пахнет слезами бифало.")
  • Рог бифало - "It sounds like a beefalo field in there." - ("Очень похоже на мычание бифало.")
  • Детёныш бифало - "Aww. So cute!" - ("Оу. Такая прелесть!")
  • Пчёлы рядом - "BEEEEEEEEEEEEES!!!!" - ("ПЧЁЁЁЁЁЁЁЁЁЁЁЁЁЁЁЁЛЫ!!!!")
  • Пчела - "To bee or not to bee." - (Пчела или не пчела. (Игра слов: по произношению идентично словосочетанию "To be or not to be"(Быть или не быть), что является цитатой из трагедии "Гамлет")).
  • Пчела (в инвентаре) - "Careful!" - (" Осторожней!")
  • Пчела-убийца - "Oh no! It's a killer bee!" - ("О нет! Это пчела-убийца!")
  • Пчела-убийца (в инвентаре) - "This seems dangerous." - ("Она опасна.")
  • Жало - "Looks sharp!" - ("Колючий!")
  • Свинья - "They kind of creep me out." ("У меня от них мурашки.")
  • Свинья (следует)- "He's part of my entourage." - ("Он меня сопровождает.")
  • Свинья (мёртв) - "Someone should tell his family." - ("Кто-то должен рассказать его семье.")
  • Шкура свиньи - "It still has the tail on it." - ("На ней все-еще есть хвост")
  • Заяц - "I am filled with an irresistible urge to do science." - ("У меня непреодолимое желание заняться наукой.")
  • Хижина зайца - "That's not a real carrot." - ("Это же не настоящая морковь.")
  • Шкура зайца - "I just like holding it." ("Мне нравится её держать")
  • Лягушка - "He's so cute!" - ("Такая милая!")
  • Лягушка (спит)- "Aww, look at him sleep!" - ("Ой, посмотрите как она спит!")
  • Лягушка (мертва)- "He's croaked it." - ("Доквакалась")
  • Коалослон - "Adorably delicious." - ("Очаровательно вкусный")
  • Зимующий коалослон - "It looks warm and full of meat." - (" Выглядит тёплым и полным мяса.")

Мобы - Пассивные Животные

  • Бабочка - "Butterfly, flutter by." - ("Бабочка, крылышками бяг-бяг-бяг.")
  • Бабочка (в инвентаре)- "Now I have you!" ("Попалась!")
  • Ворона - "Creepy." - ("Жутко.")
  • Ворона (в инвентаре) - "He's not very happy in there." - ("Не очень-то он здесь счастлив.")
  • Воронье перо - "A crow feather." - ("Гагатовое перо.")
  • Красная птица - "Does that mean spring is coming?" - ("Это значит, что скоро весна?")
  • Красная птица (в инвентаре) - "He likes my pocket." - ("Ей нравится мой карман.")
  • Перо красной птицы - "A redbird feather." ("Перо красной птицы.")
  • Снегирь - "Life in the frozen wastes." - ("Жизнь в ледяных пустошах.")
  • Снегирь (в инвентаре) - "It's so soft." - ("Он такой мягкий.")
  • Перо снегиря - "A snowbird feather." - ("Перо снегиря")
  • Индюк - "Stupid bird! Stay away from my berries!" - ("Тупая птица! Держись подальше от моих ягод!")
  • Глаз на косточке - "It's looking at me." - ("Он смотрит на меня.")
  • Глаз на косточке (Честер умер, глаз закрыт) - "It went to sleep." - ("Теперь он спит.")
  • Глаз на косточке (сгорел, пепел) - "The eyebone was consumed by fire when I teleported!" ("Глаз сгорел во время телепортации!")
  • Честер - "Otto Von Chesterfield, Esq." - ("Отто Фон Честерфилд, эсквайр.")
  • Кролик - "He's looking for carrots." ("Он ищет морковку.")
  • Кролик (в инвентаре) - "Do you like science?" - "Ты любишь науку?"
  • Светлячки - "If only I could catch them!" ("Если б только их поймать!")
  • Светлячки (в инвентаре) - "They make my pocket glow!" ("У меня от них карман светится.")
  • Мандрагора - "I've heard strange things about those plants." - ("Я слышал странные слухи про эти растения.")
  • Мандрагора (преследует) - "Stop following me!" - ("Хватит меня преследовать!")
  • Мандрагора (мертвая) - "I've heard strange things about those plants." - ("Я слышал странные слухи про эти растения.")
  • Мандрагора (приготовленная) - "Poor little guy." ("Бедняжка.")
  • Мандрагора (оглушен) - "Ugh, my head!"("Аргх, моя Голова!")

Мобы - Семейство Высоких птиц

  • Высокая птица- "That's a tall bird!" - ("Это высокая птица!")
  • Гнездо Высокой птицы (пусто)- "The nest is empty." - ("Гнездо пустое")
  • Гнездо Высокой птицы (с яйцом)- "That's quite an egg." ("Вот это я называю яйцо.")
  • Яйцо Высокой птицы - "Will it hatch?" - ("Интересно, птенец вылупится?")
  • Яйцо Высокой птицы (приготовленно)- Delicious and nutrical." ("Вкусная и здоровая пища.")
  • Проклёвывающееся яйцо Высокой птицы- "Looks like it's hatching." ("Похоже, наклёвывается.")
  • Проклёвывающееся яйцо Высокой птицы (умер, ГГ ест яйцо)- "Mmm. Beaky." ("Ммм. Клюво.")
  • Проклёвывающееся яйцо Высокой птицы (слишком жарко)- "Are eggs supposed to sweat?" - ("Разве яйца должны потеть?")
  • Проклёвывающееся яйцо Высокой птицы (слишком холодно)- "Brrrr!" - ("Брррр!")
  • Проклёвывающееся яйцо Высокой птицы (осталось много времени)- "I have a feeling this is going to take a while..." - ("Мне кажется, придётся подождать...")
  • Проклёвывающееся яйцо Высокой птицы (осталось малоо времени)- "It should hatch any time now." - ("Вот-вот вылупится.")
  • Маленькая птица - "That's a rather small bird." - ("Это довольно маленькая птичка.")
  • Маленькая птица (голодная) - "It looks hungry." - ("Она голодна.")
  • Маленькая птица (голодающая) - "It must be starving." ("Она, похоже, помирает с голоду.")
  • Небольшая птица - "Not a very tall bird." - ("Не очень большая птица.")
  • Небольшая птица (голодная) - "I'd better find it some food." - ("Надо бы найти ей еду.")
  • Небольшая птица (голодающая, атакует) - "It has a dangerious look in it's eye." - ("Я вижу опасный блеск в ее глазах.")
  • Небольшая птица клюёт ГГ - "Ow! Quit it!" ("Ой! Прекрати!")

Мобы - Боссы

  • Олень-циклоп - "It's enormous!" - ("Вот это гигантище!")
  • Глаз оленя-циклопа - "This is really gross." - ("Гадость-то какая.")
  • Энт (Leif) - "He's huge!" - ("Он огромный!")
  • Живое полено - "It looks worried." - ("Выглядит обеспокоенным.")
  • Королева пауков - "AHHHHHHHH! That spider is huge!" - ("ААААААААА! Огромный паук!")
  • Паучья шапка - "I hope I got all of the spider goo out of it." - ("Надеюсь, там больше не осталось паучьей слизи.")
  • Древний страж - "That thing doesn't look happy." ("Он не выглядит счастливым.")
  • Медведь-барсук- "What a bear of a badger." ("Какой-то барсучный медведь.")
  • Толстая шкура- "A mat of thick fur." ("Ком толстой шкуры.")
  • Гусь(Лось)- "I don't exactly know what that thing is." ("Не уверен в том, что это такое.")
  • Пуховое перо - "Fluffy!" ("Пушистое!")
  • Драконья муха - "That's one fly dragon!" ("Вот это муха-дракон!")
  • Чешуя- "They're still warm." ("Она все еще теплая.")

НИП (Не Игровые Персонажи) - Другое

  • Скелет - "Better him than me." ("Лучше он, чем я")
  • Максвелл - "I hate that guy" ("Я ненавижу этого парня")
  • Король свиней - "Ewwww, he smells!" ("Фууу, он воняет!")
  • Вэс - "Maxwell's statues are trapping him." ("Его удерживают статуи Максвелла.")
  • Абигейл - "Awww, she has a cute little bow." ("Ооо, у нее такой милый бантик.")

Еда - Мясо

  • Птичье яйцо - "Обычное среднее яйцо." ("A small, normal egg.")
  • Птичье яйцо (приготовленное) - "Глазунья, ням-ням!" ("Sunny side yum!")
  • Тухлое яйцо - "Фу, ну и вонь!" ("Ew! It stinks!")
  • Мясо монстра - "Бээ. Не думаю, что это можно есть." ("Ugh. I don't think I should eat that.")
  • Мясо монстра (приготовленное) - "Ну может только самую малость аппетитнее сырого." ("That's only somewhat more appetizing that when it was raw.")
  • Мясо монстра (вяленое) - "Вяленое мясо со странным запахом." ("Strange-smelling jerky")
  • Мясо - "Немного с душком, но пойдет." ("It's a bit gamey, but it'll do.")
  • Мясо (приготовленное) - "Кулинарный шедевр с пылу с жару." ("Char broiled to perfection.")
  • Вяленое мясо - "Достаточно вялое." ("Just jerky enough")
  • Ножка индюшки - "Поклюем." ("I should gobble it.")
  • Ножка индюшки (приготовленная) - "Стало еще вкуснее." ("Now it's even more tastier.")
  • Рыба - "И я буду сыт весь день." ("Now I shall eat for a day.")
  • Рыба (приготовленная) - "Обжарена что надо." ("Grilled to perfection.")
  • Кусочек мяса - "Маленький кусок мертвого животного." ("A tiny chunk of dead animal.")
  • Приготовленный кусочек мяса - "Теперь о глистах нечего беспокоиться!" ("Now I don't have to worry about getting worms!")
  • Вяленое мясо (мал.) - "Немного вяленого мяса." ("A little jerky.")
  • Хобот коалослона (лето) - "Легкий мягкий хобот." ("A light breezy trunk.")
  • Хобот коалослона (зима) - "Мясистый, шерстистый хобот." ("A thick, hairy trunk.")
  • Хобот коалослона (приготовленный) - "Почему-то теперь еще больше чувствуется, что это хобот." ("Somehow even more nasal than before.")
  • Лягушачьи лапки - "Слышал, это деликатес." ("I've heard it's a delicacy.")
  • Приготовленные лягушачьи лапки - "На вкус как курица" ("Tastes like chicken.")

Еда - Фрукты

  • Гранат - "It looks like the inside of an alien's brain." ("Похоже на мозги инопланетянина.")
  • Нарезанный гранат - "Haute Cuisine!" ("Высшее кулинарное искусство!")
  • Дуриан - "Oh it smells!" ("Ой, он воняет!")
  • Вонючий дуриан - "Now it smells even worse!" ("Теперь он воняет еще хуже!")
  • Питайя - "What a weird fruit." ("Странный фрукт.")
  • Приготовленная питайя - "Still weird." ("Все равно странный.")
  • Ягоды - "Red berries taste the best." ("Красные ягоды ‒ самые вкусные.")
  • Жареные ягоды - "I don't think heat improved them." ("Не думаю, что термическая обработка их улучшила.")
  • Пещерный банан - "It's mushy." ("Он мягкий.")
  • Приготовленный банан - "Yum!" ("Ням!")

Еда - Овощи

  • Кукуруза- "High in fructose!" - ("С высоким содержанием фруктозы.")
  • Попкорн- "High in fructose!" - ("С высоким содержанием фруктозы.")
  • Морковь (в земле) - "The ground is making plant babies." - ("Земля создаёт детей-растений.")
  • Морковь (поднята) - "Yuck. It's all vegetabley." - ("Фу! Это овощ!")
  • Жаренная морковь - "Mushy." - ("Мягкая.")
  • Тыква - "It's a big as my head!" - ("Она большая, как моя голова!")
  • Печёная тыква - "How did this turn into a pie..." - ("Как же сделать из этого пирог...")
  • Баклажан (eggplant) - "It doesn't look like an egg." - ("Он не похож на яйцо.")
  • Тушёный баклажан - "It's even less eggy." - ("Он уж совсем не яичный.")
  • Красный гриб - "It smells funny." - ("Смешной запах.")
  • Зелёный гриб - "It seems pretty normal." - ("Выглядит довольно обычно.")
  • Синий гриб - "It's weird and gooey." - ("Он странный и липкий.")

Еда - Казан

  • Суп из мандрагоры - "Poor little guy." - ("Бедный малыш")
  • Индейка- "Mmmm." - ("Мммм")
  • Большинство рецептов - "I cooked it myself!" - ("Я приготовил это сам!")
  • Рыбные палочки- "Today fish day!" - ("Сегодня рыбный день!")
  • Рыбные такос- "Mexican cuisine!" - ("Мексиканская кухня!")

Еда - Прочее

  • Семена - "Each one is a tiny mystery." - ("В каждом сокрыта крохотная тайна.")
  • Семена (Семена моркови, семена тыквы и т.д.) - "It's a seed." - ("Это семечко.")
  • Жареные семена - "I cooked all the life out of 'em" - ("Я выжег из них всю жизненную силу!")
  • Мёд - "Looks delicious!" - ("Выглядит аппетитно.")
  • Крылья бабочки- "Without these it's just butter." - ("Без этого она просто масло.") - (Имеется ввиду, что бабочка - butterfly, а масло - butter. Бабочка не может летать (fly) без крылышек т.е. остаётся butter(масло).)
  • Масло - "I can't believe it's butter!" ("Невероятно, это же масло!")
  • Перегной - "It's a furry ball of rotten food." - ("Это пушистый комочек сгнившей еды.")
  • Синий гриб (подобран)- "It's weird and gooey." - ("Странный и липкий.")
  • Синий гриб (приготовленный)- "It's different now..." - ("Теперь совсем другой.")
  • Зелёный гриб (подобран)- "It seems pretty normal." - ("Выглядит довольно обычно.")
  • Зелёный гриб (приготовленный)- "It's different now..." ("Теперь совсем другой...")
  • Красный гриб (подобран)- "It smells funny." - ("Занятный запах.")
  • Красный гриб (приготовленный)- "It's different now..." - ("Теперь совсем другой...")

Прочее

  • Чертеж - "Научно!" - ("It's scientific!")
  • Шестеренки - "Горстка механических деталей" - ("A pile of mechanical parts.")
  • Рубин - "Он сверкает внутренним теплом." - ("It sparkles with inner warmth.")
  • Сапфир - "Он сверкает холодной энергией." - ("It sparkles with cold energy.")
  • Аметист - "Он хранит тайны вселенной" - ("It contains the mysteries of the universe.")
  • Волосы с бороды - "Я создал их своим лицом." - ("I made them with my face.")
  • Навоз - "Надо бы набить карманы!" - ("I should fill my pockets!")
  • Гуано - "Еще один вид какашек." - ("Another flavour of poop.")

Добыча из могил

  • Сплавленные шарики - "They are just melted together." - ("Они просто спеклись в один.")
  • Поддельная дудка казу - "It's just a cheap replica." - ("Просто дешевая копия")
  • Узел Горда - "The knot is stuck. Forever." - ("Узел запутался. Навсегда.")
  • Гном - "It must be some kind of religious artifact." - ("Хм, похоже на какой-то религиозный артефакт.")
  • Маленькая ракета - "Sadly, it's too small for me to escape on." - ("К сожалению, для меня она маловата.")
  • Провода - "Their electricity carrying days are over." - ("Его проводимость на этот день исчерпана")
  • Мяч и палка - "I have no time for fun and games!" - ("Не время для игр!")
  • Эбонитовая пробка - "Great. All my tub stopping needs are met." - ("Чудесно. Мои ванно-затычечные потребности удовлетворены.")
  • Перепутанные пуговицы - "I'm more of a zipper person, myself." - ("Я все-таки предпочитаю молнию.")
  • Поношенная вставная челюсть - "I hope I get out of here before I needed these." - ("Надеюсь, я выберусь отсюда раньше, чем она мне понадобится.")
  • Лгущий робот - "He whispers beautiful lies to me." - ("Он нашептывает мне прекрасную ложь.")
  • Засохшее щупальце - "I'm not sure what I should do with a dessicated tentacle." - ("Не представляю, что можно сделать с засохшим щупальцем.").

Приключение

  • Умер в приключении- "That didn't go well. I'll have to try again." ("Я не смог сделать это. Надо попробовать снова")
  • Обелиск, опустившийся при высоком рассудке (рассудок поднят)- "It's more of a pyramid than an obelisk." - ("Это больше пирамида, чем обелиск.")
  • Обелиск, опустившийся при низком рассудке (рассудок понижен)- "TAKE THAT, SANE SELF!" ("ПОЛУЧИ, РАССУДОК!")
  • Обелиск, поднявшийся при высоком рассудке (рассудок поднят)- "That's a CRAZY looking rock!" ("Этот камень выглядит БЕЗУМНО")
  • Обелиск, поднявшийся при высоком рассудке (рассудок понижен)- "Where did the rest of it go?" ("Куда делась остальная часть?")
  • Жезл Поиска (до подбора с основы) = "That rod looks useful!" ("Этот жезл кажется полезным!")
  • Жезл Поиска- "It's some kind of homing device."  ("Некий указывающий прибор.")
  • Жезл Поиска (Далеко)- "The signal is very faint." ("Сигнал очень слабый")
  • Жезл Поиска (Рядом)- I'm headed in the right direction. ("Я иду в правильном направлении")
  • Жезл Поиска (Ближе)- "I must be getting pretty close." ("Должно быть, я уже довольно близко")
  • Жезл Поиска (Очень близко)- "This thing's going crazy!" ("Эта штука сошла с ума!")
  • Основание портала Максвелла- "I wonder what it does." - ("Интересно, что с ним можно сделать?")
  • Основание портала Максвелла (готово к активации)- "It looks like it needs a large key."
  • Основание портала Максвелла (активировано)- "Now my machine can work!" ("Теперь мой механизм заработает!")
  • Дверь Максвелла- "I'm not sure I want to fall for that a second time." - ("Я не уверен, что хочу использовать его опять.")
  • Фонограф Максвелла- "So that's where the music was coming from." -  ("Так вот откуда играла музыка.")
  • Огни Максвелла- "I wonder how they work." - ("Интересно, как это работает?")
  • Статуя Максвелла- "It really captures his personality." ("Она действительно отражает его личность.")
  • Ловушка Максвелла- "I'll want to avoid stepping on that!" - ("Что-то мне не очень хочется наступать туда.")
  • Ловушка Максвелла (использована)- "Oops." - ("Упс")
  • Пчелиная мина Максвелла- "Bottled mosquito rage!" - ("Ярость комаров в бутылке.")
  • Больная червоточина - "Guh, that thing looks worse off than usual." ("Фу, эта выглядит хуже остальных.")

Восклицания

  • Общее - "Это... штука." ("It's a... thing.")
  • Замерзание - "Как холодно!" ("So Cold!")
  • Бой - "Бей по глазам!" ("Go for the eyes!")
  • Бой (добыча) - "Я тебя уничтожу!" ("I will destroy you!")
  • Бой (Свинья) - "Хрюша-хрюша-хрюша!" ("Here piggy piggy!")
  • Бой (Паук) - "Затопчу насмерть!" ("I'm going to stomp you dead!")
  • Бой (Паук-воин) - "Лучше ты, чем я!" ("Better you than me!")
  • Бой прерван - "Ну и навалял я ему!" ("I sure showed him!")
  • Бой прерван (добыча ) - "Он слишком быстрый!" ("He's too fast!")
  • Бой прерван (Свинья) - "Пусть идет. Пока что." ("I'll let him go. This time.")
  • Бой прерван (Паук) - "Все равно он слишком мерзкий." ("He's too gross anyway.")
  • Бой прерван (Паук-воин) - "Брысь отсюда, гадина!" ("Shoo, you nasty thing!")
  • Сумерки - "Темнеет. Нужно развести огонь." ("It's getting late. I need to make a fire.")
  • Свет (появление) - "Я снова вижу!" ("I can see again!")
  • Тьма (появление) - "Как тут темно!" ("It's so dark!")
  • Действие (тьма) - "Тут слишком темно!" ("It's too dark to see!")
  • Действие невозможно - "Я не могу." ("I can't do that.")
  • Создание невозможно - "Мне не хватает ингредиентов." ("I don't have all the ingredients.")
  • Сон невозможен (день) - "Слишком светло." ("It's too bright out.")
  • Сон невозможен (голоден) - "Я слишком голоден, чтобы спать, живот будет урчать!" ("I'm too hungry to sleep, the growling will keep me up!")
  • Сон невозможен (монстры рядом) - "Сейчас это слишком опасно!" ("It's too dangerous right now!")
  • Гончие (приближение) - "Вы это слышали?" ("Did you hear that?")
  • Циклоп-олень (приближение) - "Судя по звуку, что-то большое!" ("That sounded big!")
  • Инвентарь заполнен - "Места нет. У меня не бездонные карманы." ("I can't carry any more stuff!")
  • Еда - "Ням-ням!" ("Yum!")
  • Еда (испорчена) - "Фу, это было ужасно!" ("Yuck! That was terrible!")
  • Еда (несвежая) - "По-моему, она уже слегка того." ("I think that was starting to turn.")
  • Еда (вредная) - "Что-то мне плохо." ("I don't feel so good.")
  • Голод - "Я так хочу есть!" ("I'm so hungry!")

Нереализованное

  • Золотые вилы - "Why did I even make a pitchfork this fancy?" ("Ну и зачем мне такие красивые вилы?")
  • Лодка - "Is that how I got here?" - ("Это что, вот на ней я попал сюда?")
  • Дом - "Someone must live here." - ("Кто-то должен здесь жить.")
  • Затонувшая лодка - "It's no use to me out there!" ("Там она мне ничем не поможет!")
  • Кучка деревьев - "It's almost like someone is trying to prevent me from going somewhere." - ("Ощущение такое, будто меня нарочно куда-то не пускают.")

Удалённые

  • Тент (палатка) - "I can sleep in here when I'm hurt." ("Я не могу спать там с такими ранами".)

Исследования (удалено)

  • Исследования (высокий результат) - "I feel so smart now!"  ("Я себя таким умным чувствую!")
  • Исследования (средний результат) - "Never stop learning!"  ("Никогда не прекращай учиться!")
  • Исследования (низкий результат) - "I didn't learn very much from that." ("Не много я узнал из этого.")
  • Исследование остальных предметов - "In you go!" ("Залезай!")
  • Исследование навоза - "Poooop!" ("Навооооз!")
  • Исследование топора - "Let me axe you a question!" ("Позвольте рубануть вопрос!")
  • Исследование травы - "I will unlock the secrets of ... grass."  ("Я приоткрою тайны..травы")
  • Исследование камыша - "I can learn stuff by reeding!" (игра созвучных слов: read - читать и reed - камыш. )
  • Исследование кремня - "This probably isn't the best use of flint." ("Не самое лучшее использование кремня.")
  • Исследование полена - "There must be science hiding somewhere in there." ("Где-то там сокрыта наука.")

Нереализованное

  • TREASURECHEST_TRAP = "How convenient!" - ("Как удобно!")
  • Костяной сундук = "I'm not sure if I want to open it." - ("Я не уверен, что я хочу его открыть.")
  • Свиная палатка = "Smells like bacon." - ("Пахнет как бекон.")
  • Ящик Пандоры = "It may contain something fantastic! Or horrible." - ("В нем есть что-то классное. Или ужасное.")
  • Кошмарный трон = "That doesn't look very comfortable." - ("Не выглядит удобным.")
  • Кошмарный замок = "Looks almost like a key hole." - ("Похоже на замочную скважину.")
  • Максвелл (голова) = "I can see into his pores." ("У него поры на лице видно.")
  • Робот на троне = "It's trapped!" ("Он в ловушке")
  • Мужчина на троне = "He's trapped!" - ("Он в ловушке!")
  • Женщина на троне = "She's trapped!" - ("Она в ловушке!")
  • ANNOUNCE_NO_TRAP = "Well, that was easy." ("Это было несложно.")

Примечания

  • При взгляде на сундук Уилсон называет его "Tickle Trunk" — так назывался сундук главного героя из канадского телесериала Mr. Dressup;
  • Фраза описывающая огненный посох "I don't want to set the world on fire" является отсылкой к популярной песни группы The Ink Spots.
Игровые персонажи
Уилсон Реплики (гардероб)Уиллоу Реплики (гардероб)Вольфганг Реплики (гардероб)Венди Реплики (гардероб)WX-78 Реплики (гардероб)Уикерботтом Реплики (гардероб)Вуди Реплики (гардероб)Вэс Реплики (гардероб)Максвелл Реплики (гардероб)Вигфрид Реплики (гардероб)Веббер Реплики (гардероб)Валани Реплики (гардероб)Варли Реплики (гардероб)Уилбур Реплики (гардероб)Вудлегс Реплики (гардероб)Нереализованные персонажи

Обнаружено использование расширения AdBlock.


Викия — это свободный ресурс, который существует и развивается за счёт рекламы. Для блокирующих рекламу пользователей мы предоставляем модифицированную версию сайта.

Викия не будет доступна для последующих модификаций. Если вы желаете продолжать работать со страницей, то, пожалуйста, отключите расширение для блокировки рекламы.

Также на Фэндоме

Случайная вики