ФЭНДОМ


Dontstarve steam 2013-07-09 21-32-10-214
Уиллоу — пироманьячка со скверным подростковым характером.

Инструменты

  • Топор — "Он очень острый." ("It's very sharp.")
  • Элитный топор — "Красивый топор." ("That's one fancy axe.")
  • Лопата — "Не очень подходит для драк." ("Not great for fighting.")
  • Королевская лопата — "Я не могу дождаться, когда смогу начать копать ямы". ("I can't wait to dig holes.")
  • Кирка — "Она очень острая." ("It's very pointy.")
  • Роскошная кирка — "Стоп, а разве золото не мягкое?" ("Hey, isn't gold really soft?")
  • Бритва — "Зачем я её смастерила?" ("Why did I build this?")
  • Бритва (бритьё неспящего бифало) — "Я не собираюсь этого делать, пока он не спит." ("I'm not going to try that while he's awake.")
  • Бритва (нечего брить) — "Здесь даже щетины не осталось!" ("There isn't even any stubble left!")
  • Молот — "Я предпочитаю острые принадлежности." ("I prefer sharp implements.")
  • Вилы — "Тройная острота." ("Three times pointiness.")

Освещение

  • Костёр (построен) — "Я люблю огонь." ("I like fire.")
  • Костёр (погас) — "Ну-у-у. Он закончился." ("Awww. It's all over.")
  • Кострище (построено) — "Я могу смотреть на него часами." ("I could watch it for hours.")
  • Кострище (прогорело) — "Нужно снова его разжечь." ("I should make the fire come back.")
  • Костёр и кострище (Мощное пламя) — "ГОРИ-ГОРИ ЯСНО!" ("BURN! BURN FASTER!")
  • Костёр и кострище (Среднее пламя) — "Гори!" ("Burn!")
  • Костёр и кострище (Небольшое пламя) — "Этот огонь маленький и скучный." ("This fire is small and boring.")
  • Костёр и кострище (Угли) — "Нужно его разжечь обратно." ("I should make the fire come back.")
  • Факел — "Огонь такой милый." ("Fire is so pretty.")
  • Погасший факел — "Мой драгоценный свет погас!" ("My precious light is gone!")
  • Шахтёрская каска — "Она освободит мои руки." ("This will keep my hands free.")
  • Светильник Джека — "Жутковато!" ("Spooky!")
  • Фонарь — "Огонь нельзя так запирать!" ("Fire is not meant to be contained like this!")
  • Зажигалка Уиллоу — "Это моя счастливая зажигалка!" ("It's my lucky lighter!")

Выживание

  • Удочка — "Крючок, леска и палка!" ("Hook, line and stick!")
  • Ловушка для птиц — "Я поймаю этих жутких птиц." ("I'll catch those creepy birds.")
  • Спальник — "Он пахнет влагой." ("It smells like wet.")
  • Спальник (рано спать) — "Слишком светло." ("It's too bright out.")
  • Спальник (монстры рядом) — "Сейчас слишком опасно." ("It's too dangerous now.") 
  • Меховой спальник — "Он слишком вычурный." ("It's too frilly.")
  • Палатка — "У меня есть все значки Гёрл Скаутов." ("I got all the badges in Girl Scouts.")
  • Рюкзак — "Я смогла бы уместить здесь миллион зажигалок." ("I could fit like a million lighters in here.")
  • Свиной мешок — "Я сделала рюкзак из попок!" ("I made a backpack out of butts!")
  • Ловушка — "Это, конечно, пассивная агрессия, но сойдёт." ("It's a bit passive aggressive, but it'll have to do.")
  • Сачок — "Я могу поймать жука!" ("I can catch a bug!")
  • Лечебная мазь — "Она жжётся! Но где же огонь?" ("It burns! But where's the fire?")
  • Медовый бинт — "Фуу, я должна сделать это?" ("Eww, do I have to?")
  • Термальный камень — "Огонь сделал бы это гораздо лучше!" ("A fire would make this even better!")
  • Термальный камень (теплый) — "Тепло без огня... разве это весело?" ("Heat without the flame... what fun is that?")
  • Термальный камень (горячий) — "Гляди, как он светится!" ("Look at how it glows!")
  • Зонтик — "Я люблю этот цвет!" ("I love the colour!")

Еда

Казан

  • Казан — "От одного вида слюнки текут." ("It makes me hungry just to look at it.")
  • Казан (будет готово не скоро) — "Это займёт некоторое время." ("It's going to take a while.")
  • Казан (скоро будет готово) — "Еда почти готова!" ("It's almost done!")
  • Казан (готово) — "Ммммм! Пора опробовать!" ("Mmmmm! It's ready to eat!")

Грядки

  • Грядки (любые) — "Эх. Это куча грязи." ("Sigh. It's a pile of dirt.")
  • Грядки (выращивание) — "Поторопись, куча грязи. Накорми меня!" ("Hurry up, dirtpile. Feed me!")
  • Грядки (нужно удобрить) — "Этой глупой штуке нужно удобрение." ("Stupid thing needs poop.")

Холодильник

  • Холодильник — "Это есть противоположность огню." ("That is the opposite of fire.")

Сушилка

  • Сушилка — "Я хочу повесить кусок мяса!" ("I want to hang some meat!")
  • Сушилка (мясо сушится) — "Давай, мясо, сушись уже!" ("Come on meat, dry already!")
  • Сушилка (мясо готово) — "Готово!" ("It's ready!")

Наука

  • Научная машина — "Даже я не знаю всего, пока что." ("Even I don't know everything, yet.")
  • Алхимическая машина — "Даже я не знаю всего, пока что." ("Even I don't know everything, yet.")
  • Термометр — "Было бы лучше, если бы он измерял огонь." ("It would be better if it measured fire.")
  • Дождеметр — "Дождь тушит огонь. Фуу!" ("Rain is the anti-fire. Boo!")
  • Громоотвод — "Все эти молнии могут ударить сюда!" ("All the lightning can come here!")
  • Порох — "Оооооооооо! Блестит!" ("Oooooooooh! Shiny!")

Бой

Конструкции

Улей

  • Улей — "Come on fat bees, make me honey!" ("Давайте, жирные пчёлы, делайте мне мёд!")
  • Улей (с мёдом) — "Yay! I can steal honey!" ("Ура! Я могу красть мёд!")

Птичья клетка

Дом свина

  • Дом свина — "These pigs have questionable taste in architecture." ("У этих свиней спорный вкус в архитектуре.")
  • Дом свина (занят, свет включен) — "He's doing pig things in there." ("Он делает свои поросячьи дела.")
  • Дом свина (занят, свет выключен) — "You jerk! Let me in!" ("Недоумок! Впусти меня!")

Стены

  • Сундук — "It's a trunk for my junk." ("Теперь будет куда засунуть моё барахло.") 
  • Сундук (полный) — "It's full." ("Он полон.")
  • Табличка — "Less reading! More burning!" ("Долой чтение! Даёшь жжение!")

Покрытия

  • Паркет — "These are floorboards." ("Это половицы.")
  • Брусчатка — "Hastily Cobbled Stones." ("Наспех Мощёные Камни.")
  • Шахматный пол — "These are pretty snazzy." ("Выглядят довольно броско.")
  • Дёрн — "A chunk of ground." ("Кусок земли.")

Материалы

  • Верёвка — "Some short lengths of rope." ("Небольшой кусок верёвки.") 
  • Доски — "Boards" ("Доски.")
  • Каменный блок — "I've made them seductively smooth." ("Я сделала их очаровательно гладкими.")
  • Папирус — "I bet it'd burn!" ("Уверена, это горит!")
  • Топливо ужаса — "Eww, it's still warm!" ("Фуу, оно всё ещё тёплое.")

Магия

  • Шляпусник — "I can use the hat like a cauldron!" ("Я могу использовать эту шляпу как котёл!")
  • Мясное чучело — "That is my insurance policy." ("Вот она, моя страховка.")
  • Флейта Пана — "Music is so boring." ("Музыка — это так скучно.")
  • Животворящий амулет — "I feel so safe wearing it." ("Нося это, я чувствую себя в безопасности.")
  • Животворящий амулет — "I'm invincible! Well, maybe not. But it feels good". ("Я неуязвима! Ну, может и нет. Но мне хорошо".)
  • Огонь Ночи — "It's like fire, but purple!" ("Как огонь, только фиолетовый!")
  • Броня Ночи — "Like being wrapped in smoke." ("Всё равно что облачиться в дым.")
  • Тёмный меч — "It's like my dreams can hurt real things!" ("Словно мои сны могут причинять боль реальным вещам!")
  • Ледяной посох — "It's a... thing." ("Это... предмет.")
  • Огненный посох — "I don't want to set the world on fire." ("Я не хочу повергнуть мир в огонь.")
  • Человек-оркестр — "I can do the pyrotechnics, too!" ("Я и пиротехникой могу заправлять!")
  • Теневой манипулятор — "Эта вещь излучает тёмную и мощную энергию." ("A dark and powerful energy radiates from it.")

Одежда

Природа

Растения

Ель

  • Ель — "It looks like it would burn well." ("Похоже, она будет хорошо гореть.")
  • Ель (срубленная) — "One less tree in the world." ("Одним деревом меньше.")
  • Ель (горит) — "YES! BURN!" ("ДА! ГОРИ!")
  • Ель (сгоревшая) — "I wish it was still burning." ("Хотела бы я, чтобы она всё ещё горела.")
  • Узловатая ель — "Die in a fire!" ("Умри в огне!")
  • Бревно — "It's big, it's heavy, and it's wood." ("Оно большое, тяжёлое и деревянное.")
  • Бревно (горит) — "Burn, log, buuuurn!" ("Гори, полено, горииии!")
  • Уголь — "Mmmm. Smells like fire." ("Мммм. Пахнет огоньком.")
  • Шишка — "Hey there, tree seed." ("Ку-ку, деревце.")

Шипастое дерево

Мраморное дерево

  • Мраморное дерево — "The worst kind of tree. The non flamable kind." ("Хуже дерева не придумаешь. Оно не горит.")

Саженец

  • Саженец — "I should pick it." ("Надо бы его собрать.")
  • Саженец (ветки собраны) — "Poor little limp tree." ("Бедное, вялое деревце.")
  • Саженец (горит) — "Burn! Yeah!" ("Гори! Даа!")
  • Саженец (выкопан) — "What's the matter, got no dirt?" ("В чём дело? Нет грунта?")
  • Ветки — "It's a bunch of small twigs." ("Куча веточек.")

Трава

  • Трава — "It's flammable a tuft of grass." ("Горючий пучок травы.")
  • Трава (собрана) — "Grass stubble is kind of useless." ("Пока трава не горит, от неё мало толку.")
  • Трава (высохла) — "It needs poop." ("Нуждается в удобрении.")
  • Трава (горит) — "Fire! Wooo!" ("Огонь! Ууууу!")
  • Трава (выкопана) — "What's the matter, got no dirt?" ("В чём дело? Нет грунта?")
  • Трава (в инвентаре) — "Cut grass, ready for arts and crafts." ("Срезанная трава, готовая для искусства и ремесла.")

Ягодный куст

  • Ягодный куст — "Mmmmm. Berries." ("Ммммм. Ягоды.")
  • Ягодный куст (ягоды собраны) — "I want more berries!" ("Я хочу больше ягод!")
  • Ягодный куст (высох) — "Eat poop, stupid plant!" (""Ешь удобрение, дурацкое растение!"")
  • Ягодный куст (в инвентаре) — "What's the matter, got no dirt?" ("В чём дело? Нет грунта?")

Камыш

  • Камыш — "It's a burnable clump of reeds." ("Пучок горючего камыша.")
  • Срезанный камыш — "I can't do anything with reed stubble." ("И что мне делать с этим камышом?")
  • Камыш (горит) — "Burn! Yeah!" ("Гори! Даа!")
  • Срезанный камыш 

Прочее

  • Растение на грядке — "I'll eat it if I have to." ("Я съем его, если понадобится.")
  • Растение на грядке (растёт) — "Hurry up, you stupid plant!" ("Поторапливайся, глупое растение!")
  • Растение на грядке (готово к сбору) — "Oh boy. Vegetables." ("О боже. Овощи.")
  • Болотное растение — "It's all planty." ("Растительность.")
  • Колючий куст — "Ouch! It looks sharp." ("Ой! Выглядит остро.")
  • Совершенно нормальное дерево — "I bet it burns extra nicely!" ("Готова поспорить - оно горит особенно мило!")
  • Цветок — "I don't have time to waste on flowers." ("У меня нет времени на цветы.")
  • Злой цветок — "Ugh, that smells terrible." ("Ух, воняет ужасно.")
  • Тёмные лепестки — "Ew, they're sticky." ("Фу, они липкие.")
  • Красный гриб — "Pretty!" ("Прелесть!")
  • Красный гриб (в инвентаре) — "I like the colour". ("Мне нравится этот цвет".)
  • Зелёный гриб — "Stupid mushroom!" ("Глупый гриб!")
  • Зелёный гриб (в инвентаре) — "Boring!" ("Скучно!")
  • Синий гриб — "Dumb mushroom!" ("Тупой гриб!")
  • Синий гриб (в инвентаре) — "It smells like a gym sock!" ("Он пахнет как носки после спортзала!")
  • Гриб спит — "Hey! You! Get up here!" ("Слышишь, ты! А ну вылазь!")

Объекты

Улей

  • Улей — "It's full of bees!" ("Там полно пчёл!")
  • Соты — "It's waxy." ("Оно из воска.")

Валун

  • Валун — "It wouldn't fit in my pocket." ("Он не влезет мне в карман.")
  • Камни — "Can make inuksuks with these?" ("Может, сделать инуксук из этого?")
  • Кремень — "The poor man's fire-starter". ("Зажигалка бедняка".)
  • Селитра — "There are tiny explosions trapped inside". ("Внутри заключены маленькие взрывчики".)
  • Золотой самородок — "Where am I going to spend this?" ("На что бы мне его потратить?")

Могилы

  • Надгробие (1) — "It says milk. Eggs. Bacon." ("Здесь написано: Молоко. Яйца. Бекон.")
  • Надгробие (2) — "Here lies some guy. Blah blah blah." ("Здесь лежит какой-то парень. Бла-бла-бла.")
  • Надгробие (3) — "Hey, that's my name!" ("Эй, на нём моё имя!")
  • Надгробие (4) — "This headstone is blank." ("Это надгробие пусто.")
  • Могила — "It's full of dead stuff, I bet." ("Держу пари, там много всяких мертвецких вещей.")
  • Могила (раскопана) — "Better it than me." ("Лучше он, чем я.")
  • Гордов узел — "The knot is stuck. Who needs a knife when you've got fire?" ("Узел не развязать. Но нам не нужен нож, ведь у нас есть огонь!")
  • Лгущий робот — "Ooh, I wonder if he has a flamethrower!" ("Ооо, интересно, есть ли у него огнемёт!")

Следы Коалослона

  • Подозрительная кучка грязи — "Who just leaves dirt lying around in the forest?" ("И кто только оставляет грязь в лесу?")
  • След животного — "It leads to my new friend." ("Они приведут меня к новому другу.")
  • След животного (животное обнаружено) — "I'll find you!" ("Я найду тебя!")
  • След животного (след потерян) — "Ohh... he got away." ("Ох... он ускользнул.")
  • Коалослон — "We will be great friends!" ("Мы станем отличными друзьями!")
  • Зимующий коалослон — "He looks warm." ("Он выглядит тёплым.")

Портал Максвелла

Червоточина

  • Червоточина (закрыта) — "Poke it with a stick!" ("Потыкаю туда палочкой!")
  • Червоточина (открыта) — "I wonder if he likes spicy food?" ("А он любит остренькое?")
  • Червоточина (выход) — "I'll have to burn these clothes!" ("Мне придётся сжечь эту одежду!")
  • Пруд — "I can't see the bottom!" ("Дна не разглядеть!")
  • Кроличья нора — "Stupid rabbits. Come out so I can eat you." ("Тупые кролики. Вылезайте, я есть хочу.")
  • Алтарь — "I guess I should touch it?" ("Наверное, до него нужно дотронуться?")

Пещеры

Мобы

Монстры

Гончие

Пауки

  • Паук — "He's nasty. I should kill him." ("Он мерзкий. Мне лучше убить его.")
  • Паук (спит) — "I could take him." ("Я могу убить его.")
  • Паук (умер) — "Ha! I showed you!" ("Ха! Получи!")
  • Паук-воин — "Maybe I could kill it... with FIRE." ("Может быть, я смогу убить его... ОГНЁМ.")
  • Паук-воин (спит) — "Maybe I should just leave that one alone." ("Наверное, мне лучше просто оставить его.")
  • Паук-воин (умер) — "He had it coming." ("Он заслужил это.")
  • Пещерный паук — "What a frustrating jerk!" ("Что за разочаровывающий придурок!")
  • Плевун — "Get over here!" ("Проваливай отсюда!")
  • Кокон — "That's just nasty." ("Это просто омерзительно.")
  • Паутина — "Mmmmmm. Smooth." ("Мммммм. Гладкая.")
  • Паучья железа — "Eeeeew it's slimy and stinky!" ("Фууууу! Она склизкая и вонючая!")
  • Паучьи яйца — "Tons of tiny disgusting spiders." ("Тонны мелких отвратительных паучков.")

Крампус

Болотный монстр

Другие

  • Комар — "So annoying!" ("Какой надоедливый!")
  • Свин-оборотень — "Bring it on, piggie!" ("А ну-ка давай, превратись, хрюша!")
  • Призрак — "I can't kill what's already dead." ("Я не могу убить то, что уже мертво.")
  • Мышелиск — "Cute little guy!" ("Милый малыш!")

Нейтральные животные

  • Бифало — "What a disgusting, hairy beast!" ("Что за мерзкий, волосатый зверь!")
  • Бифало (спит) — "They look even dumber when they're sleeping." ("Во сне они ещё тупее.")
  • Бифало (выбрит) — "Ha! He's naked now!" ("Ха! Теперь он голый!")
  • Шерсть бифало — "Ha! I stole his hair!" ("Ха! Я украла его шерсть!")
  • Рог бифало —  "I can hear those hairy beasts inside." ("Мне кажется, я слышу этих волосатых зверюг внутри.")
  • Детёныш бифало — "Even the babies are ugly." ("Даже их дети уродливы.")
  • Детёныш бифало (спит) — "WAKE UP!" ("ПРОСНИСЬ!")

Пчёлы

  • Пчела — "It's fat, but that stinger looks dangerous." ("Она толстая, но её жало выглядит опасным.")
  • Пчела (в инвентаре) — "Pocket full of bees!" ("В кармане полно пчёл!")
  • Пчела-убийца — "I like the cut of that bee's jib." ("Мне нравится её замысел.")
  • Пчела-убийца (в инвентаре) — "Buzz!" ("Жужжит!")
  • Жало — "It's pokey!" ("Остренькое!")

Свин

  • Свин — "Ugh. They're fragrant." ("Ох, вот это аромат!")
  • Свин (следует) — "Ick. It's following me." ("Ик. Он преследует меня.")
  • Свин (умер) — "I wonder how they taste." ("Интересно, какие они на вкус.")
  • Шкура свиньи — "Ha ha. A pig's butt." ("Ха-ха. Задница свиньи.")

Лягушка

  • Лягушка — "He's too damp to burn." ("Они слишком мокрые, чтобы гореть.")
  • Лягушка (спит) — "They're cute when they're sleeping." ("Они милые, когда спят.")
  • Лягушка (умерла) — "I showed him!" ("Допрыгалась!")

Пассивные животные

Бабочка

  • Бабочка — "Flutter away, butterfly!" ("Порхай отсюда, бабочка!")
  • Бабочка (в инвентаре) — "I want to squish it." ("Я хочу раздавить её.")
  • Крылья бабочки — "No more flying for that butterfly!" ("Больше эта бабочка летать не будет!")

Честер

  • Костеглаз — "It's rude to stare." ("Пялиться грубо.")
  • Костеглаз (Честер мёртв, глаз закрыт) — "At least it's not looking at me anymore." ("По крайней мере, больше не пялится.")
  • Пепел от Костеглаза —
  • Честер — "He's so fuzzy!" ("Он такой пушистый!")

Птицы

  • Ворона — "I think it's waiting for me to die." ("Он так и ждёт, когда я сдохну.")
  • Ворона (в инвентаре) — "Not so smart now, are you?" ("Теперь не так умён, да?")
  • Гагатовое перо — "A crow feather." ("Перо ворона.")
  • Красная птица — "Does that mean spring is coming?" ("Это означает приход весны?")
  • Красная птица (в инвентаре) — "He likes my pocket." ("Ему нравится мой карман.")
  • Алое перо — "A redbird feather." ("Алое перо.")
  • Снежная птица — "Life in the frozen wastes." ("Вся жизнь в ледяных пустошах.")
  • Снежная птица (в инвентаре) — "It's so soft." ("Такой мягкий.")
  • Лазурное перо — "Snowbird feather. It probably smells terrible on fire." ("Перо снежной птицы. Должно быть в огне пахнет ужасно.")
  • Индюк — "Evil bird! Get away from my yummy berries!" ("Злобная птица! Отвали от моих вкусных ягод!")

Кролик

  • Кролик — "He looks tasty." ("Он выглядит вкусным.")
  • Кролик (в инвентаре) — "I have him where I want him." ("Наконец-то он у меня.")

Светлячки

  • Светлячки — "I wish they didn't run away!" ("Если бы они не убегали!")
  • Светлячки (в инвентаре) — "They're like little fires in my pocket!" ("Они как огоньки в моем кармане!")

Мандрагора

  • Мандрагора — "That's not a normal plant." ("Это ненормальное растение.")
  • Мандрагора (следует) — "Now that's just creepy!" ("А теперь оно совсем жуткое!")
  • Мандрагора (умерла) — "Why did this plant have a face?" ("Почему у этого растения есть лицо?")

Слизнепаха

Улипаха

Семейство высоких птиц

Высокая птица

  • Высокая птица — "I don't think it wants to be friends." ("Не думаю, что она хочет дружить.")
  • Гнездо (пустое) — "The nest is empty." ("Гнездо пустое.")
  • Гнездо (яйцо внутри) — "That's quite an egg!" ("Вот это яйцо так яйцо!")

Яйцо высокой птицы

Маленькая птица

  • Маленькая птица — "Not quite a phoenix, but still cute, I guess." ("Не феникс, но все равно милый, наверное.")
  • Маленькая птица (голодная) — "Are you hungry?" ("Ты голоден?")
  • Маленькая птица (сильно проголодалась) — "Ok, ok! I get it, you're hungry." ("Хорошо, хорошо! Я поняла — ты голоден.")

Небольшая птица

  • Небольшая птица — "I feel like he understands me." ("Такое чувство, что он меня понимает.")
  • Небольшая птица (голодная) — "He sure eats a lot." ("Его аппетит огромен.")
  • Небольшая птица (сильно проголодалась, щиплется) — "Don't look at me! Get your own food." ("Не смотри на меня! Сам ищи себе еду.")

Боссы

Другие

  • Максвелл — "He's so condescending." ("Он так снисходителен.")
  • Король свиней — "Blech. What a slob." ("Пфф. Что за неряха.")
  • Абигейл — "Awww, she has a cute little bow." ("О-о-о, у неё красивый бантик.")

Еда

Мясо

Фрукты

Овощи

  • Кукуруза — "High in fructose!" ("Высокое содержание фруктозы!")
  • Попкорн — "Ooh, this one explodes when it goes in fire!" ("Ах, это те, что взрываются, когда их бросаешь в огонь!")
  • Морковь (в земле) — "The earth is making plantbabies." ("Земля порождает жизнь.")
  • Морковь (собрана) — "Yuck. It's all vegetabley." ("Фу, вся такая овощная.")
  • Тыква — "It's as big as my head!" ("Большая, как моя голова!")
  • Печёная тыква — "How did it not turn into a pie?" ("И как это не пирог получился?")
  • Баклажан — "Definitely not a bird." ("Определённо не птица.")
  • Тушёный баклажан — "It's even less eggy." ("В тушёном виде больше на мясо он похож не стал.")

Казан

  • Большинство рецептов — "I cooked it myself!" ("Я приготовила это сама!")
  • Кашица — "How did it go wrong?! I put it in fire and everything." ("Как так получилось?! Я же положила это в огонь и всё такое.")
  • Маффин из бабочки — "Heehee, look at that butterfly stuck in the muffin." ("Хи-хи, вы посмотрите — бабочка застряла в маффине.")
  • Сэндвич из лягушки — "Maybe I won't notice that it's frog legs in the sandwich." ("Может, я и не замечу, что у меня в сэндвиче лягушачьи лапки.")
  • Медовые нагетсы — "Honey-covered morsels that have met my friend, fire." ("Покрытые мёдом кусочки мяса, встретившиеся с моим другом, огнём.")
  • Фаршированный баклажан — "It's still not a bird, but I stuffed it like one!" ("Это всё ещё не птица, но я набила его как таковую!")

Разное

  • Семена — "Farming is boring." ("Фермерство — это скучно.")
  • Жареные семена — "I cooked all the life out of 'em." ("Я выжгла из них всё живое".)
  • Мёд — "Sweet and delicious!" ("Сладкий и вкусный.")
  • Лепестки — "Stupid flowers. They're almost useless." ("Тупые цветы. От них почти никакого толка.")
  • Крылья бабочки — "No more flying for that butterfly!" ("Для этой бабочки полёты закончены.")
  • Масло — "Tasty, and just a little bit insecty." ("Вкусное и лишь немного отдаёт насекомым.")
  • Гниль — "At least it's still flammable." ("По крайней мере, оно всё ещё горючее".)

Режим приключения

  • Проигрыш — "You win THIS time, Maxwell!" ("В ЭТОТ раз победа за тобой, Максвелл!")
  • Опустившийся обелиск, когда персонаж в здравом рассудке (высокий рассудок, опускается) —
  • Опустившийся обелиск, когда персонаж в здравом рассудке (низкий рассудок, поднимается) —
  • Поднятый обелиск, когда персонаж в здравом рассудке (высокий рассудок, поднимается) — 
  • Поднятый обелиск, когда персонаж в здравом рассудке (низкий рассудок, опускается) —
  • Жезл поиска (до поднятия с начального основания) —
  • Жезл поиска
  • Жезл поиска (далеко) — "Its making some kind of voice." ("Он издаёт лёгкий шум.")
  • Жезл поиска (ближе) — "This thing is getting noisier." ("Эта штука шумит все громче.")
  • Жезл поиска (еще ближе) — "It must be close!" ("Кажется, я уже близко!")
  • Жезл поиска (совсем рядом) — "Gah! Enough with the beeping!" ("Тьфу ты! Хорош сигналить!")
  • Основание жезла поиска —
  • Основание жезла поиска (готово открыться) —
  • Основание жезла поиска (открыто) —
  • Дверь Максвелла — "Maybe that leads home." ("Может быть, это дорога домой.")
  • Фонограф Максвелла — ("Я люблю более ритмичные танцы.")
  • Огни Максвелла — "These are no fun. They light themselves." ("От этих никакого веселья. Они зажигаются сами собой.")
  • Ловушка Максвелла — "What kind of jerk leaves this lying around?" ("Какой идиот порасставлял их повсюду?")
  • Зубастая ловушка Максвелла (сработала) —
  • Москитная ловушка —
  • Больная червоточина —

Разное

  • Красный самоцвет — "So pretty!" ("Такой красивый!")
  • Синий самоцвет — "Ugh. This one is ugly." ("Уф. Этот уродливый.")
  • Клочок бороды — "Uh, where did this come from?" ("Откуда это взялось?")
  • Навоз — "Ew. Nasty. But useful." ("Фу. Мерзко. Но может пригодиться.")
  • Гуано — "It burns like normal poop." ("А горит как обычный навоз.")
  • Пепел — "Leftovers from a fire. I wish it was still here". ("Остатки от огня. Я бы хотела, чтобы он был ещё здесь.")

Прочие фразы

  • Остальное — "It's a... thing." ("Это... вещь.")
  • Зажигает огонь (1) — "Tee hee!" ("Хе-хе!")
  • Зажигает огонь (2) — "Pretty!" ("Прелесть!")
  • Зажигает огонь (3) — "Oops!" ("Ой!")
  • Зажигает огонь (4) — "I made a fire!" ("Я зажгла огонь!")
  • Зажигает огонь (5) — "Burn!" ("Гори!")
  • Зажигает огонь (6) — "I can't help myself!" ("Не могу сдержаться!")
  • Скелет — "Oh my. I hope he went out in a blaze of glory." ("О, боже. Надеюсь, он угас в огненном ореоле славы.")
  • Боевой клич — "It's you or me!" ("Или ты, или я!")
  • Боевой клич (атакует) — "Get over here!" ("Иди сюда!")
  • Боевой клич (Свин) — "Stupid pig!" ("Тупая свинья!")
  • Боевой клич (Паук) — "Grrrrar!" ("Грррр!")
  • Боевой клич (Паук-воин) — "Ew, kill iiiit!" ("Фу, убить его-о-о!")
  • Прекращение боя — "That's what I thought!" ("Так я и думала!")
  • Прекращение боя (атака) — "I'll get you next time!" ("В следующий раз я до тебя доберусь!")
  • Прекращение боя (Свин) — "Get over here, pork chop!" ("Иди сюда, отбивная!")
  • Прекращение боя  (Паук) — "Bleh. I'll kill him later." ("Эх. Прибью его позже.")
  • Прекращение боя (Паук-воин) — "Not so tough now!" ("Теперь не такой крутой!")
  • Бумеранг (ударилась) — "Stupid boomerang!" ("Тупой бумеранг!")
  • Сумерки — "Night is coming. I need fire!" ("Ночь близко. Мне нужен огонь!")
  • Свет — "I can see again!" ("Я снова могу видеть!")
  • Тьма — "It's so dark!" ("Так темно!")
  • Попытка сделать что-либо в темноте — "I need more light!" ("Нужно больше света!")
  • Невозможно сделать что-либо —  
  • Чарли — "I'm not afraid of you!" ("Я не боюсь тебя!")
  • Чарли (атакует) — "OUCH! You jerk!" ("АУ! Ах ты, придурок!")
  • Клюнула птица — "No! Bad birdy!" ("Нет! Плохая птичка!")
  • Слышит гончих — "Show yourself!" ("Покажись!")
  • Инвентарь полон— "I can't carry anymore stuff!" ("Я больше не могу ничего нести!")
  • Еда — "Yum!" ("Ням!")
  • Еда (несвежая) — "That tasted terrible!" ("Оно противное на вкус!")
  • Еда (испорченная) — "That was kinda gross." ("Короче, это отвратительно.")
  • Еда (вредная) — "Ugh! Nasty!" ("Фу! Мерзость!")
  • Голод — "I need food!" ("Я есть хочу!")

Примечания

  • Фразы Уиллоу "Bang on drum all day!" ("Бей в барабаны весь день!"), "Do I satisfy my hunger or do I bang on a drum?" ("Я удовлетворю свой голод или буду бить в барабан?") содержат в себе игру слов (английское "drumstick" может означать как барабанную палочку, так и ножку птицы).
Игровые персонажи
Уилсон Реплики (гардероб)Уиллоу Реплики (гардероб)Вольфганг Реплики (гардероб)Венди Реплики (гардероб)WX-78 Реплики (гардероб)Уикерботтом Реплики (гардероб)Вуди Реплики (гардероб)Вэс Реплики (гардероб)Максвелл Реплики (гардероб)Вигфрид Реплики (гардероб)Веббер Реплики (гардероб)Валани Реплики (гардероб)Варли Реплики (гардероб)Уилбур Реплики (гардероб)Вудлегс Реплики (гардероб)Нереализованные персонажи

Обнаружено использование расширения AdBlock.


Викия — это свободный ресурс, который существует и развивается за счёт рекламы. Для блокирующих рекламу пользователей мы предоставляем модифицированную версию сайта.

Викия не будет доступна для последующих модификаций. Если вы желаете продолжать работать со страницей, то, пожалуйста, отключите расширение для блокировки рекламы.

Также на ФЭНДОМЕ

Случайная вики