Фэндом

Don't Starve вики

Реплики Максвелла

1366статей на
этой вики
Добавить новую страницу
комментария52 Поделиться
Dontstarve steam 2013-07-09 21-46-13-265.jpg

Наконец-то свобода!

Максвелл — злобный и самовлюбленный демон, чья страсть к играм погубила не одну жизнь.

Инструменты

  • Топор – "Sometimes the direct approach is the best." ("Иногда, прямой путь самый лучший.")
  • Элитный топор – "It gets sharper with every cut." ("Он становится острее с каждым ударом.")
  • Лопата – "This is some real advanced techology." ("Вот это и впрямь продвинутая технология.") 
  • Королевская лопата – "This shovel is worth a princely sum." ("Эта лопата стоит королевскую сумму.")
  • Кирка – "Everybody loves a little mining." ("Все любят поиграть в шахтёра.")
  • Роскошная кирка – "This must be game logic." ("Это, наверное, игровая логика.")
  • Бритва – "If only the world had a single neck." ("О, если бы у мира была всего одна шея.")
  • Бритва (невозможно побриться) – "If only the world had a single neck." ("О, если бы у мира была всего одна шея.")
  • Бритва (полностью выбритая) – "If only the world had a single neck." ("О, если бы у мира была всего одна шея.")
  • Бритва (пытаясь побрить бодрствующего бифало) – "I'm not going to try that while he's awake." ("Я не собираюсь пробовать, пока он бодрствует.")
  • Молот – "It feels good to undo the work of others." ("Как это приятно, губить чужую работу.")
  • Вилы – "The tool of choice for perfectionists."  ("Инструмент, который выбирают перфекционисты.") 

Освещение

  • Костер (при постройке) – "Sure beats darkness." (/это/ "Точно победит тьму.")
  • Костер (жаркий) – "That will keep Charlie away for now." ("Это временно удержит Чарли на расстоянии.")
  • Костер (умеренно жаркий) – "Fiery." ("Пламенный.")
  • Костер (почти не горящий) – "It needs fuel." ("Нужно чего-то подбросить.")
  • Костер (потухающий) –"I'm going to lose it." ("Он сейчас погаснет.")
  • Костер (выгоревший) – "That's not coming back." ("Ему уже не разгореться.")
  • Кострище (при постройке) – "Sure beats darkness." (/это/ "Точно победит тьму.")
  • Кострище (жаркое) – "A roaring fire." ("Ревущее пламя.")
  • Кострище (умеренно жаркое) – "It's hot." ("Жарко.")
  • Кострище (почти не горящее) –  "It's getting low." ("Оно угасает.")
  • Кострище (потухающее) – "I should attend to that." ("Я должен позаботиться о нем.")
  • Кострище (выгоревшее) – "It's gone cold." ("Уже остыло.")
  • Шахтерская каска – "Eventually the firefly will starve." ("В конце концов светлячки будут голодать.")
  • Светильник Джека – "Why hello, Mr. Crane." ("Ну здравствуйте, мистер Крэйн.")
  • Фонарь – "I hope this keeps Them away." ("Надеюсь, удержит Их подальше.")
  • Факел – "It keeps Charlie at bay." ("Он удержит Чарли на дистанции.")

Reign of Giants

  • Эндотермический костер (при создании) - "How comforting." ("Как умиротворяюще.")
  • Эндотермический костер (большой огонь) - "That will keep Charlie away for mow." ("Это временно удержит Чарли на расстоянии.")
  • Эндотермический костер (обычный) - "Cold and fiery." ("Холодный и пламенный.")
  • Эндотермический костер (мало огня) - "It needs fuel." ("Нужно чего-то подбросить.")
  • Эндотермический костер (потухающий) - "I'm going to lose it." ("Он сейчас погаснет.")
  • Эндотермический костер (потух) - "That's not coming back" ("Ему уже не разгореться")
  • Эндотермическое кострище (при создании) - "A fire pit." ("Кострище.")
  • Эндотермическое кострище (большой огонь) - "A cold, roaring fire." ("Ревущее холодное пламя")
  • Эндотермическое кострище (нормальный огонь)- "It's cold." ("Охлаждает.")
  • Эндотермическое кострище (мало огня)- "It's getting low." ("Он угасает.")
  • Эндотермическое кострище (потухающий)- "I should attend to that." ("Я должен позаботиться о нем.")
  • Эндотермическое кострище (догоревший)- "It's gone warm." ("Совсем затух.")
  • Кротокуляры - "No wonder they can dig for hours." ("Не удивительно, что они копают часами.")

Выживание

  • Рюкзак – "I wish there were porters around here." ("Сюда бы еще носильщиков.")
  • Свиной мешок – "Oh that's just demeaning." ("Ох, ну это просто унизительно.")
  • Ловушка для птиц – "They keep falling for it!" ("Они постоянно ведутся на это!")
  • Сачок – "Good for capturing defenseless insects."  ("Подходит для ловли беззащитных насекомых.")
  • Удочка – "I will eat for a lifetime." ("Я буду сыт всю жизнь.")
  • Лечебная мазь – "Just a bit of venom and some dirty old ash." ("Всего лишь капля яда и немного старого грязного пепла.")
  • Медовый бинт – "Sticky and gooey and good for putting on booboos." ("Липкий и тягучий, хорош для прикладывания к бо-бо.")
  • Камень-грелка – "A pocketful of heat." ("Полные карманы тепла.")
  • Камень-грелка (холодный) – "Pleasantly cool." ("Приятно холодит.")  
  • Камень-грелка (теплый) – "Comfortably warm." ("Успокаивающее тепло.")
  • Камень-грелка (горячий) – " It's almost too hot to hold." ("Еще чуть-чуть, и его будет невозможно держать в руках.")
  • Спальник – "I don't like sleeping rough." ("Не люблю спать на жестком.")
  • Палатка – "That's a bit rustic for my taste." ("На мой вкус, немного простовато.")
  • Ловушка – "Only the dumbest animals will fall for this." ("На это ведётся только самое тупое зверьё.")
  • Зонтик – "It's crooked!" ("Он погнут!")

Reign of Giants

  • Милый зонтик - "It's more "pretty" than dapper." ("Это скорее мило, чем элегантно.")
  • Термальный камень - "A pocketful of heat." ("Полные карманы тепла.")
  • Термальный камень (холодный)- "Pleasantly cool." ("Приятно холодит.")
  • Термальный камень (Замерзший)- "It's almost too cold to hold" ("Так замерз, что держать почти не возможно.")
  • Терморюкзак -"Its contents are hibernating." ("Его содержимое как бы впадает в спячку.")
  • Роскошный веер - "Is it windy out or is it just my fan?" ("Никак, ветерок разыгрался? Ах, это мой веер.")
  • Палатка (сгорела) - ("That's a bit burned for my taste.") ("По-моему, слегка подгорела.")
  • Навес для сиесты - "Rustic, but excellent shade." ("Грубоватое, зато надежное укрытие от зноя.")
  • Навес для сиесты (сгорел) - "So much for the hole "shade" thing." ("Многовато всего, как для штуки, создавшей тень.")

Еда

  • Казан – "Just the thought makes my mouth water." ("От одной мысли у меня слюнки текут.")
  • Казан (готовится, осталось много времени) – "Wait for it..." ("Еще немного...")
  • Казан (готовится, осталось немного времени) – "Here it comes!" ("На подходе!")
  • Казан (приготовилось) – "Finally, some quality grub." ("Наконец-то, немного качественных харчей.")
  • Казан (не удалось добавить ингредиент) – "That can't go in there." ("Это нельзя туда положить.")
  • Грядка простая и улучшенная – "Do I look like a farmer?" ("Я похож на фермера?")
  • Грядка простая и улучшенная  (выращивание) – "It's growing." ("Оно растет.")
  • Грядка простая и улучшенная  (нужно удобрить) – "Needs manure." ("Нужны удобрения.")
  • Холодильник – "A little piece of winter in a box." ("Кусочек зимы в коробке.")
  • Сушилка – "I can dry meats so that they last longer." ("Я могу сушить мясо, чтобы оно дольше хранилось.")
  • Сушилка (сушится) – "Still moist." ("Всё ещё влажное.")
  • Сушилка (высушилось) – "Like the desert." ("Как пустыня.")

Reign of Giants

  • Казан (сгорел) - "A bit overdone for my tastes" ("Малость пережарено, на мой вкус.")
  • Базовая грядка и Улучшенная грядка (сгорела) - "A harvest of ashes" ("Время собирать пепел.")
  • Сушилка (сгорела) - "It's too britle to hang to meat on now." ("Она слишком хрупкая, чтобы вешать на неё мясо.")
  • Ведро с удобрениями - "It's not gentlemanly to carry manure in one's hands." ("Куда лучше, чем носить навоз руками")

Исследования

  • Научная машина – "I can't believe I forgot how to build these things." ("Подумать только, я и забыл, как строить эти штуки.")
  • Алхимический двигатель – "It unlocks recipies of middling utility." ("Она раскрывает секреты средней сложности и необходимости.")
  • Теневой манипулятор – "This is where I do my own personal research." ("Вот тут я и занимаюсь своим собственным исследованием.") 
  • Зимометр – "Not the most usefull invention, isn't it?" ("Не самое полезное изобретение, не правда ли?")
  • Дождеметр – "I could also just look up to learn the same thing." ("Вообще-то достаточно посмотреть наверх, чтобы сделать прогноз не хуже.")
  • Громоотвод – "A little bit of protection!" ("Небольшая защита.")
  • Порох "Now this, I like." ("Вот это мне нравится.")

Reign of Giants

  • Научная машина (сгорела) - "The fire learned how to burn it down." ("Огонь изучил, как спалить все дотла.")
  • Алхимическая машина (сгорела) - "Flames have swallowed it whole." ("Пламя поглотило её не жуя.")
  • Зимометр (сгорел) - "Who cares?" ("Господи, да всем плевать.")
  • Дождеметр (сгорел) - "The rain did not come in time." ("Какая ирония, дождь не поспел вовремя.")
  • Снежкометная машина (выключена) - "Quiet before the storm." ("Затишье перед бурей.")
  • Снежкометная машина (включена)- "Begone, fire!" ("Сгинь, пламя!")
  • Снежкометная машина (нет топлива) - "Not much fuel lef.t" ("Осталось мало топлива.")
  • Электрическая штуковина - "I don't understand how it works, but it does." ("Не понимаю, как - но оно работает.")

Оружие

  • Копье – "It's a spear. Yup." ("Это копье. Да-с.")
  • Мясная бита – "An undignified weapon for a less refined time." ("Недостойное оружие даже для менее изысканных времён.")
  • Бумеранг – "Beats getting your hands messy." ("Теперь не нужно марать руки.")
  • Бумеранг (попадание по себе) – "OW! Clumsy!" ("Ай! Растяпа!")
  • Духовой дротик – "It's a... thing." ("Знаменитая трубка...боли!")
  • Усыпляющий дротик – "Call me Mr. Sandman." ("Зовите меня мистер Сэндмен.")
  • Огненный дротик – "Just make sure to breathe out." ("Главное - дунуть, а не всосать.")
  • Футбольный шлем – "Now I am ready for the scrimmage." ("Теперь я готов к потасовке.")
  • Травяная броня – "Direct confrontation is quite gauche." ("Прямая конфронтация будет довольно неловкой.")
  • Деревянная броня – "Ugh, I'm not one for such vulgar fisticuffs." ("Фу. Неужели мне придется опускаться до банального мордобоя?")
  • Мраморная броня – "That really isn't my style." ("Это точно не мой стиль.")
  • Пчеломина – "They wait so patiently." ("Они так терпеливо ждут.")
  • Клыкастая ловушка – "This one packs a punch." ("Мало не покажется!.")

Reign of Giants

Конструкции

  • Улей – "It holds my bees." ("Оно содержит моих пчёл.")
  • Птичья клетка – "You'll never get me behind bars again." ("Вам никогда не загнать меня снова за решетку.")
  • Птичья клетка (занята) – "I feel for ya, feathers." ("Как я тебя, пернатый, понимаю.")
  • Птичья клетка (занята, птица спит) – "You'll still be in there when you wake up." ("Ты все еще будешь в ней, когда проснёшься.")
  • Дом свина – "That's like their only trick." ("Как будто они ничего лучше сделать не могут.")
  • Дом свина (занят и свет выключен) – "I'll huff and I'll puff!" ("Я как дуну, я как плюну!")
  • Дом свина (занят и свет включен) – "I'd go inside too, if I was him." ("Я бы тоже забрался внутрь, если бы я был им.")
  • Хижина зайца – "Oh, isn't that clever." ("О, ну разве это не символично.")
  • Стена из травы (размещенная) – "It's a tinderbox." ("Это спичечная коробка.")
  • Деревянная стена (размещенная) – "Moderately tough, but flammable!" ("Достаточно крепкая, однако легковоспламеняющаяся.")
  • Каменная стена (размещенная) – "This will keep the riff-raff out."("Это удержит сброд снаружи.")
  • Стены (в инвентаре) – "Pocket-sized wall pieces. Yup." ("Да, кусочки стены карманного размера, а что тебя удивляет?")
  • Сундук – "A place to store loot." ("Место для хранения добычи.")
  • Табличка – "It says... nothing." ("На ней написано... а ничего на ней не написано.")

Reign of Giants

Дёрны

Reign of Giants

Материалы

  • Веревка – "You'd think this would have more uses." ("Можно подумать, у нее есть еще какое-то применение.")
  • Доски – "Roughly hewn." ("Грубо высеченные.")
  • Каменный блок – "The building blocks of civilization." ("Строительные блоки цивилизации.")
  • Папирус – "A blank canvas." ("Чистое полотно.")
  • Аметист – "Purple brings great power." ("Фиолетовый дает великую силу.")
  • Топливо Ужаса – "Ahhh. Refreshing." ("Ах-х-х. Освежающе.")

Магия

  • Мясное чучело – "I'm not above using this." ("Я не настолько горд, чтобы отказаться от этого.")
  • Флейта Пана – "I'm going to sing a song of madness." ("Я собираюсь спеть песню безумия.")
  • Амулет – "It channels the darkest energies of the universe." ("Он направляет темнейшие энергии вселенной.")
  • Человек-оркестр – "It has a good beat and you can dance to it." ("У него хороший ритм и вы можете танцевать под него.")
  • Огонь Ночи – "It burns with a beautiful glow." ("Он горит прекрасным свечением.")
  • Броня Ночи – "Time to wrap myself in nightmares." ("Пора закутать себя в кошмары.")
  • Тёмный Меч – "Snicker-snack!" ("Клац-клац!")
  • Ледяной посох – "It's a... thing." ("Обморожительный посох.")
  • Огненный посох – "A basic enchantment, but effective." ("Стандартное зачарование, но эффективное.")

Reign of Giants

Одежда

  • Соломенная шляпа – "A hat fit for a peasant." ("Подходящая шляпа для крестьянина.")
  • Шляпа Бифало – "How unfashionable." ("Какая безвкусица.")
  • Шляпа пчеловода – "I'll wear it if I have to." ("Я буду носить ее, если придется.")
  • Перьевая шляпа – "I will lure them in with my plumage." ("С таким плюмажем я только больше привлеку их.")
  • Паучья шляпа – "Spiders have such malleable wills." ("У пауков такая податливая воля.")
  • Зимняя шапка – "How disappointingly rustic." ("Как безнадёжно по-деревенски.")
  • Цилиндр – "Some fine haberdashery." ("Достойный представитель мужского гардероба.")
  • Трость – "It has pictures of fast things carved into it." ("На ней выгравированы изображения быстрых штук.")
  • Удобный жилет – "It's a... thing." ("Не тройка, но достаточно элегантно.")
  • Толстовка – "It's more of a fall vest." ("Это скорее осенний жилет.")
  • Утепленная толстовка – "It's so hard to look fashionable in the winter." ("Так сложно выглядеть модно зимой.")
  • Кустошляпа – "There's room in there for me." ("В ней и для меня есть место.")
  • Венок – "Definetly not my style." ("Определенно не мой стиль.")
  • Наушники – "They are at least warm." ("По крайней мере, они теплые.")
  • Набор для шитья – "A fine and noble endeavour." ("Достойное, благородное начинание.")

Reign of Giants

  • Дождевая шляпа - "Not the most dapper of hats, but quite necessary." ("Не от кутюр, конечно, зато необходимо.")
  • Модный арбуз - "This is one way to keep cool. And sticky." ("Это один из способов охлаждаться. И стать липким.")

Природа

Растения

  • Ель – "I've heard them described as 'piney'." ("Я слышал их описывали как 'сосновые'.")
  •  Ель (срублена) – "That's not about to grow back." ("Она не собирается вырастать обратно.")
  •  Ель (горит) – "Oops." ("Упс.")
  •  Ель (сгорело) – "Ashes to ashes." ("Искупалась в огне.")
  •  Бревно – "It's a piece of wood, what more is there to say?" ("Это кусок дерева, что еще можно сказать?")
  •  Бревно (горит) – "Well, that was fun while it lasted." ("Да, было здорово, пока оно горело.")
  •  Древесный уголь – "Nothing will steal my carbon!" ("Ничему не украсть мой углерод.")
  •  Шишка – "A more outdoorsy type might be able to make something of this." ("Более приспособленный для улицы человек мог бы с этим что –нибудь сделать.")
  •  Молодая ель – "A more outdoorsy type might be able to make something of this." ("Более приспособленный для улицы человек мог бы с этим что нибудь сделать.")
  •  Шипастое дерево – "A tree with a foul demeanor." ("Дерево с плохими манерами.")
  •  Шипастое дерево (срублено) – "Tree 0, Maxwell 1." ("Дерево 0, Максвелл 1.")
  •  Шипастое дерево (горит) – "There it goes." ("Туда ему и дорога.")
  •  Шипастое дерево (сгорело) – "It's no use to anyone now." ("Теперь оно для всех бесполезно.")
  •  Засохшая ель – "It looks sickly." ("Выглядит нездоровой.")                                                       
  •  Саженец – "A supple, woody stem." ("Гибкий, древесный ствол.")
  •  Саженец (ободранный) – "It'll grow back." ("Вырастет ещё.")
  •  Саженец (горящий) – "Oops." ("Упс.")
  •  Саженец (взятый в руки) – "Do I look like a gardener?" ("Я похож на садовника?")
  •  Ветки – "Common, but useful." ("Обыденные, но полезные.")
  •  Трава – "Tufty." ("Растущая пучками.")
  •  Трава (срезанная) – "Already harvested." ("Уже собрана.")
  •  Трава (высохшая) – "Needs manure." ("Нужно удобрить.")
  •  Трава (соженная) – "Oops." ("Упс.")
  •  Пучок травы – "Do I look like a gardener?" ("Я похож на садовника?")
  •  Срезанная трава – "The mundane stuff of the earth." ("Мирская вещь земли.")
  •  Ягодный куст – "Reduced to eating berries. Sigh." ("Опустился до поедания ягод.Эх... ")
  •  Ягодный куст (обобранный) – "And now we wait." ("А теперь подождем.")
  •  Ягодный куст (высохший) – "It needs manure." ("Его нужно удобрить.")
  •  Ягодный куст (Взятый в руки) – "Do I look like a gardener?" ("Я похож на садовника?")
  •  Камыш – "There's wind in them, there willows." ("Там ветер в них, там ивы.")
  •  Камыш (срезанный) – "No more tubes." ("Больше нет трубок.")
  •  Камыш (горящий) –."Oops." ("Упс.")
  •  Срезанный камыш (предмет) – "I think I could build something useful from this." ("Я думаю я смогу сделать что нибудь полезное из этого.")
  •  Огородное растение (посажено) – "Leafy!" ("Лиственно!")
  •  Огородное растение (растет) – "It's growing." ("Оно растет.")
  •  Огородное растение (созрело) – "It's ready." ("Оно готово.")
  •  Болотное растение – "What a generic little plant." ("Какое обычное маленькое растение.")
  •  Колючий куст – "It's twisted and thorny, just like me!" ("Оно искривленное и колючее, прямо как я!")
  •  Колючий куст (после сбора) – "I scratched my arms up doing this." ("Я ободрал руки пока делал это.")
  •  Цветок – "I am filled with the irrational urge to stomp upon it." ("Меня наполняет иррациональное желание наступить на него.")
  •  Лепестки – "Like so much confetti." ("Словно куча конфетти.")
  •  Злой цветок – "I like that flower." ("Мне нравится этот цветок.")
  •  Темные лепестки – "It's dripping with nightmare essence." ("Он источает эссенцию ночного кошмара.")
  •  Красный гриб (несобранный) – "It's a red mushroom." ("Это красный гриб.")
  •  Красный гриб (несобранный, спящий) – "I'll have to come back for it." ("Мне придётся вернуться за ним.")
  •  Красный гриб (собранный) – "It's all used up." ("Больше ничего не осталось.")
  •  Зеленый гриб (несобранный) – "Green Fungus." ("Зелёный гриб.") 
  •  Зеленый гриб (несобранный, спящий) – "When do those ones come up?" ("Когда такие вылезают?")
  •  Зеленый гриб (собранный) – "Been there, done that." ("Мы через это проходили.")
  •  Синий гриб (несобранный) – "The blue ones are good for something." ("Синие полезны для чего –нибудь.")
  •  Синий гриб (несобранный, спящий) – "It's not ready." ("Ещё не время.")
  •  Синий гриб (собранный) – "Another time, maybe?" ("Может быть в следующий раз?")

Объекты

  • Пчелиный улей – "Not the bees!" ("Только не пчёлы!")
  •  Соты – "It's full of bee seeds" ("Они полны личинками пчёл.")
  •  Валун – "It's a rock." ("Это камень.")
  •  Камни – "Hmmm. Now what do I do with them?" ("Хммм. Ну и что мне с ними делать?")
  •  Кремень – "Ow! I cut my finger!." ("Ау! Я порезал палец!")
  •  Золотой самородок – "This was important to me once." ("Когда –то они были важны для меня.")
  •  Селитра – "One third of the way there..." ("Треть дела...")
  •  Кокон – "They grow big here." ("Здесь они вырастают большими.")
  •  Паучьи яйца – "Squishy." ("Мягкое и мокрое.")
  •  Кроличья нора – "There's a world going on under there." ("Под ней целый мир.")
  •  Запечатанная карстовая воронка – "I plugged it a long time ago." ("Я запечатал это давным –давно.")
  •  Карстовая воронка – "That was not a good idea!" ("Это была не очень хорошая идея!")
  •  Веревка на поверхность (Пещеры) – "Get me out of here!" ("Выпустите меня отсюда!")
  •  Кости – "Hungry devils, aren't they?" ("Ненасытные твари, правда?")
  •  Пруд – "I can see my face reflected off the top." ("Я могу увидеть свое лицо, отражающееся на поверхности.")

Могилы

  • Надгробие (1) – "It says: Milk. Eggs. Bacon." ("Здесь написано: Молоко. Яйца. Бекон.")
  • Надгробие (2) – "Here lies some guy. Blah blah blah." ("Здесь лежит какой-то парень. Бла-бла-бла.")
  • Надгробие (3) – "Hey, that's my name!" ("Эй, это мое имя!")
  • Надгробие (4) – "This headstone is blank." ("Это надгробие пустое.")
  • Могила – "What lies beneath?" ("Что лежит на дне?")
  • Могила (вырытая) – "Already got that one." ("Эту я уже раскопал.")

Следы Коалослона

Портал / Деревянная Штуковина

  • Портал Максвелла – "My beautiful machine is in pieces!" ("Моя прекрасная машина разрушена на куски!")
  •  Портал (частично собран) – "It is still incomplete." ("Она все еще не завершена.")
  •  Портал (полность собран) – "It's alive!" ("Оно живое!")
  •  Странное кольцо – "This is the quantum field guard band." ("Это пояс защиты квантового поля.")
  •  Рычаг – "This is used to agitate the humours." ("Это используется для смешивания настроения.")
  •  Заводная коробка – "This is a box full of sadness and woe." ("Эта коробка полна печали и горя.")
  •  Странная картофелина – "The gears in here are so small they turn the fabric of reality." ("Шестеренки в ней настолько маленькие, что они вращают ткань реальности.")

Биом Максвелла

Червоточина

  • Червоточина (закрыта) – "It's worse knowing what the other part looks like." ("Это хуже, когда знаешь как выглядят другие части.")
  • Червоточина (открыта) – "I can assure you that it smells worse than it looks." ("Я могу уверить вас, что она пахнет хуже чем выглядит.")
  • Червоточина (при выходе) – "Yech. It's horrible in there."("Йяк. Там внутри просто ужасно.")

Пещеры

  • Сталагмиты – "Rocks. How dull." ("Камни. Как скучно.")
  •  Сталагмиты – "How did that get down here?" ("Как это сюда попало?")
  •  Грибное дерево – "It smells of rot and failure." ("Оно пахнет гнилью и неудачей.")
  •  Цветы света – "It's so dark down here." ("Здесь внизу так темно.")
  •  Лампочка – "It will run out eventually." ("Она перестанет работать в конечном счете.")
  •  Землятрясение – "That doesn't sound good." ("Не очень хорошо звучит.")
  •  Папоротник (в инвентаре)  – "A meal fit  for a peasant." ("Эта еда для крестьян.")

Монстры

Гончая

  • Гончая – "They don't recognise me!" ("Они не узнают меня!")
  • Адская гончая – "I put fire gems in there as a joke." ("Я положил в них рубины шутки ради.")
  • Ледяная гончая – "I had a lot of surplus gems!" ("У меня было много излишков драгоценных камней!")
  • Клык гончей – "It's a... thing." ("Можно использовать как украшение.")

Пауки

  • Паук – "It's mostly digestive system." ("В основном он состоит из пищеварительной системы.")
  •  Паук (спит) – "Sssh! It will wake up hungry." ("Шшш! Он проснется голодным.")
  •  Паук (мертв) – "Haha!" ("Ха –ха!")
  •  Паук-воин – "It's a specialized form." ("Это специализированная форма.")
  •  Паук-воин (спит) – "I don't want to wake that one." ("Не хочу будить этого парня.")
  •  Паук-воин (мертв) – "Good riddance!" ("Скатертью дорога!")
  •  Пещерный паук – "It's a tricky one." ("Этот сложнее других.")
  •  Плевун – "Aggressive little thing, isn't it? ("Агрессивные маленькие штуки, не правда ли?")
  •  Паутина – "Despite it's origin, it could make some fine garments." ("Не смотря на ее происхождение, из нее можно сделать немного достойной одежды.")

Мэрмы

  • Мэрм – "They were here when i got here." ("Они уже были здесь когда я попал сюда.")
  • Ветхий дом – "They copied the pigs, but they're even less intelligent." ("Они копируют свиней, но их интеллект значительно ниже.")

Крампус

  • Крампус – "You won't catch me!" ("Тебе меня не поймать!")
  • Мешок Крампуса – "It's really light." ("Он необычайно легкий.")

Щупальце

  • Щупальце – "I'm glad the rest of it is down there." ("Я рад, что остальная его часть под землей.")
  • Шипы щупальца – "Ugh. This is so revolting." ("Агрх. Это отвратительно.")
  • Пятно щупальца – "This is how they reproduce." ("Этим они размножаются.")

Шахматные фигуры

Моржи (МакБивни)

  • МакБивень старший – "Don't you recognise me?." ("Ты не узнаешь меня?")
  • МакБивень младший – "A chip off the old block." ("Щенок этого старого пердуна.")
  • Иглу – "The Walrusser can't be far." ("Моржи неподалеку.")
  • Иглу (лето) – "I best not linger when winter comes." ("Лучше не задерживаться тут с приходом зимы.")
  • Бивень – "I'll put this to better use." ("Я найду этому лучшее применение.")
  • Тэм-о-шентер – "Made in Scotland." ("Сделано в Шотландии.")

Комар

  • Комар – "Bloody blood sucking blood suckers." ("Кровожадные кровососущие кровососы.")
  • Комар (пойманный) – "I got him." ("Попался.") 

Слизнепахи

  • Слизнепаха – "I don't remember that being down here." ("Не помню чтобы эти штуки раньше были здесь.")
  • Улипаха – "That's strange. That must be new." ("Это странно. Должно быть, это что-то новое.")
  • Слизь слизнепахи – "There must be a better way." ("Наверняка есть более удачный способ /заправить фонарь/.") 
  • Разбитый панцирь – "They don't fit back together." ("Они не соединяются обратно.")
  • Курган слизнепах – "That's revolting." ("Это отвратительно.")
  • Панцирь улипахи – "That's not dapper at all." ("Это совсем не по-пижонски.")

Приманкоцвет

  • Приманкоцвет – "A vicious plant" ("Злобное растение.")
  • Глазоцвет – "The Meat Bulb's pawns" ("Пешки мясистой луковицы.")

Мышелиск

  • Мышелиск – "Ugh. Ugly beasts." ("Угх. Уродливые создания.")
  • Гуано – "Disgusting!" ("Отвратительно!")

Полнолуние

Нейтральные существа

Бифало

  • Бифало – "Just look at that stupid beast." ("Просто посмотри на этих глупых созданий.")
  •  Бифало (спит) – "It's only marginally less stupid when it's asleep." ("Он только незначительно менее глуп когда спит.")
  •  Бифало (побрит) – "Now it looks dumb AND pathetic." ("Теперь он выглядит глупо И жалко.")
  •  Шерсть бифало – "It smells like a barn." ("Пахнет хлевом.")
  •  Рог бифало – "Call forth the beasts!" ("Призвать зверей!")
  •  Детёныш бифало – "They're even ugly as children." ("В детстве они ещё более уродливы.")
  •  Навоз – "It's the way of all mortal life." ("Таковы пути смертной жизни.")

Пчела

  • Пчела – "They work so hard, the fools." ("Они работают так усердно, глупцы.")
  • Пчела (в инвентаре) – "Now what do I do with it?" ("Так, ну и что мне с ней делать?")
  • Пчела-убийца – "What is that bee so angry about?" ("О чем эти пчёлы так злятся?")
  • Пчела-убийца (в инвентаре) – "I've caught a tiger by the tail." ("Я поймал тигра за хвост.")
  • Жало – "It's dripping with venom." ("Оно сочится ядом.")

Свинья

  • Свинья – "What a slobbering fool." ("Вот же слюнявый дурак.")
  • Свинья (следует) – "He's simple but he's mine." ("Пусть он и примитивный, зато мой.")
  • Шкура свиньи – "It was him or me." ("Или он, или я.")

Заяц

  • Заяц – "It reminds me of my old act." ("Он напоминает мне о моих старых делах.")

Лягушка

  • Лягушка – "It jumps and licks things." ("Она скачет и лижет вещи.")
  • Лягушка (спящая) – "It looks tired." ("Выглядит уставшей")

Коалослон

  • Коалослон "A distant cousin of the beefalo." ("Дальний родственник бифало.")
  • Зимующий коалослон – "It has it's winter coat on." ("На нём его зимняя шубка.")

Каменный лобстер

  • Каменный лобстер – "I banished these guys down here for a reason." ("Я изгнал этих парней сюда не просто так.")

Гигантское щупальце

  • Гигантское щупальце –  "This one is odd" ("Одно из необычных")
  • Детёныш щупальца –

Пассивные существа

Бабочка

  • Бабочка – "It's a flying flower." ("Это летающий цветок.")
  • Бабочка (в инвентаре) – "It would be a shame if someone ripped the wings off you." ("Будет очень печально, если кто-нибудь оторвёт твои крылышки.")

Птицы

  • Ворон – "I don't know how they got here." ("Я не представляю, как они здесь появились.")
  • Ворона (в инвентаре) – "Shhhh... My pretty." ("Шшш... Мой красавец.")
  • Гагатовое перо – "Black is the colour of sleep." ("Черный- цвет сна.")
  • Красная птица – "The redbird comes from the firelands." ("Огненные птицы живут в Огненных Землях.")
  • Красная птица (в инвентаре) – "Silence, bird!" ("Молчать, птица!")
  • Алое перо – "Red is the color of fire." ("Красный это цвет огня.")
  • Снежная птица – "I don't recognise that one." ("Я не узнаю эту.")
  • Снежная птица (в инвентаре) – "Quiet, you." ("Тихо, ты!")
  • Лазурное перо – "Grey is the colour of pain." ("Серый это цвет боли.")
  • Индюк – "It's addicted to fermented berries." ("У них страсть к перезрелым ягодам.")

Честер

  • Глаз на косточке – "Stop looking at me!" ("Хватит смотреть на меня!")
  • Глаз на косточке (Честер мертв, глаз закрыт) –  "What is it waiting for?" ("Чего он ждет?")
  • Честер – "Annoying little monster. He has his uses, though." ("Назойливый маленький монстр. Но он может быть полезным.")

Кролик

  • Кролик – "I've been here too long - It actually looks tasty." ("Я был здесь слишком долго - он выглядит аппетитно.")
  • Кролик (в инвентаре) – "Don't worry, rabbit. Everything is under control." ("Не волнуйся, кролик. Все под контролем.")

Светлячки

  • Светлячки – "How pretty." ("Как мило.")
  • Светлячки (в инвентаре) – "I could squish them if I wanted to." ("Я бы мог раздавить их, если бы захотел.")

Мандрагора

  • Мандрагора – "Oh shut UP, will you?" ("Ох, ну ты заткнешься, нет?")
  • Мандрагора (следует) – "What a disturbing root." ("Какой беспокойный корешок.")
  • Мандрагора (мертва) – "My ears are still ringing." ("У меня все еще звон в ушах.")
  • Мандрагора (приготовленная) – "It has lost a lot of its power." ("Она потеряла большую часть своей силы.")

Высокие птицы

Высокая птица

  • Высокая птица – "These were a failed experiment." ("Это был провалившийся эксперимент.")
  • Гнездо высокой птицы (пустое) –  "It's made of dirty beefalo hair." ("Оно свито из грязной шерсти бифало.")
  • Гнездо высокой птицы (с яйцом) – "Well. That's tempting." ("Что ж. Это заманчиво.")

Яйцо высокой птицы

  • Яйцо высокой птицы – "Tallbirds are territorial because of these things." ("Высокие птицы такие территориальные из-за этих штук.")
  • Яйцо высокой птицы (приготовленное) – "It tastes like broken dreams." ("На вкус как разбитые мечты.")
  • Проклевывающееся яйцо высокой птицы – "We've got a live one here." ("У нас тут живчик.")
  • Проклевывающееся яйцо высокой птицы (dead, eating the egg) – "That tastes about as good as you would expect." ("На вкус примерно такое, как ты себе представляешь.")
  • Проклевывающееся яйцо высокой птицы (слишком жарко) – "Hot enough for ya?" ("Достаточно жарко для тебя?")
  • Проклевывающееся яйцо высокой птицы (слишком холодно) – "It's getting tepid." ("Оно становится прохладным.")
  • Проклевывающееся яйцо высокой птицы (долго ждать) – 
  • Проклевывающееся яйцо высокой птицы (скоро вылупится) – 

Маленькая птица

  • Маленькая птица – "What!? What do you want?" ("Чего?! Что ты хочешь?")
  • Маленькая птица (проголодавшаяся) – "You want some food?" ("Хочешь немного еды?")
  • Маленькая птица (голодающая) – 

Небольшая птица

  • Небольшая птица – 
  • Небольшая птица (проголодалась) – 
  • Небольшая птица (голодающая,атакующая) – 

Боссы

  • Приход Гиганта (RoG) – "I hear one of them coming." ("Я слышу, как один из них приближается.")
  • Приход Циклопа-оленя (оригинальный DS) – "I hear the deerclops." ("Я слышу цоканье копыт Циклопа –оленя.")
  •  Циклоп-олень – "Even I am afraid of that guy." ("Даже я боюсь этого парня.")
  •  Глаз циклопа-оленя – "Deerclops are myopic" ("Циклопы олени близоруки.")
  •  Энт (Leif) – "Disgusting creature!" ("Отвратительное существо!")
  •  Королева пауков – "Maybe I'll just get out of her way." ("Пожалуй, я просто уйду с ее пути.")
  •  Медведь-барсук – "Take anything you want." ("Бери, что хочешь.")
  •  Толстая шкура – "This would make a nice rug." ("Из нее получится неплохой ковёр.")
  •  Лось(Гусь) – "It's definitely from the North, whatever it is."("Что бы это ни было, бьюсь об заклад, оно с севера.")
  •  Пуховое перо – "I could use a pillow filled with these." ("Я бы не отказался вздремнуть на подушке, набитой этим.")
  •  Драконья муха – "A fiery fly." ("Пламенная муха.")
  •  Чешуя – "Fiery." ("Цвета огня.")

Мобы (разное)

  • Максвелл – "Lookin good!" ("Хорошо выглядишь!")
  • Король свиней – "That's a man with his priorities in order!" ("Вот человек с правильными приоритетами!")
  • Абигейл – "Why just these mortals stay dead?" ("Ну и почему эти смертные никак не успокоятся?")

Еда

Мясо

Фрукты и ягоды

  • Гранат – "Usually I'd get someone to seed this for me." ("Обычно я нахожу кого –нибудь вынуть косточки за меня.")
  •  Нарезанный гранат – "A little more refined, at least." ("Чуть более изысканно, по крайней мере.")
  •  Дуриан – "It's an aquired taste." ("Очень на любителя.")
  •  Вонючий дуриан – "A little more refined, at least." ("Чуть более изысканно, по крайней мере.")
  •  Питайя – "Exotic and delicious." ("Экзотический и вкусный.")
  •  Приготовленная питайя – "A little more refined, at least." ("Чуть более изысканно, по крайней мере.")
  •  Ягоды – "Sigh, if I have to." (*Вздох* "Если мне придется.")
  •  Жареные ягоды – "A little more refined, at least." ("Чуть более изысканно, по крайней мере.")
  •  Пещерный банан – "Like ashes in my mouth." ("Как пепел во рту.")
  •  Приготовленный банан – "Even worse than raw." ("Еще хуже, чем сырой.")

Овощи

Казан

  • Суп из мандрагоры – "My compliments to the chef!" ("Моя похвала повару!")
  • Индейка – "How Festive." ("Как празднично.")
  • Порошковый пирог – "What foul product of science is this?" ("Что это за глупый продукт науки?")
  • Большинство рецептов – "My compliments to the chef!" ("Моя похвала повару!")

Прочая пища

  • Семена – "I suppose these won't plant themselves." ("Я думаю сами себя они не посадят .")
  • Семена (моркови, тыквы и других.) – "This labour is beneath me." ("Этот труд ниже моего достоинства.")
  • Жареные семена – "I broiled the life out of 'em." ("Я выжег из них жизнь.")
  • Мёд – "Sticky and sweet." ("Липкий и сладкий.")
  • Крылья бабочки – "Ha ha ha. I got him!" ("Ха-ха-ха. Попалась.")
  • Масло – "Some puns are irresistible." ("От некоторых каламбуров сложно удержаться.")
  • Яйцо – "I like to think of it as a baby bird prison." ("Я люблю представлять, что это тюрьма для детенышей птиц.")
  • Яичница – "Sunny side up." ("Яичница.")
  • Перегной – "That used to be food until I wasted it." ("Это было пригодно для еды, пока я не потратил ее зря.")

Режим приключения

  • Провал – "I of all people should be able to do this." ("Из всех людей я должен был быть в состоянии сделать это.")
  •  Дверь Максвелла – "So that's where I left that thing." ("Так вот где я оставил эту штуку.")
  •  Радио – "I can use this to find my missing parts." ("Я могу использовать его чтобы найти потерянные детали.")
  •  Радио в скважине – "It's the starting mechanism." ("Это пусковой механизм.")
  •  Радио (холодно) – "Mostly just background noise." ("По большей части просто фоновый шум.")
  •  Радио (тепло) – "This is the right direction." ("Это верное направление.")
  •  Радио (теплее) – "I should keep my eyes peeled." (" Я должен протереть глаза.")
  •  Радио (горячо) – "It must be right under my nose!" ("Почти у меня под носом!")
  •  Клыкастая ловушка Максвелла  – "I'm sure i had my reasons when i placed it." ("Уверен, у меня были причины, когда я её (ловушку) устанавливал.")
  •  Огонь Максвелла – "I wonder how they work." ("Любопытно, как они работают.")
  •  Кошмарный замок – "It keeps the master in the chair." ("Он держит хозяина в кресле.")
  •  Кошмарный Трон – "it's less painful than it looks. Barely." ("Это не так больно, как кажется. Немного.")
  •  Фонограф Максвелла – "That accursed thing!" ("Это проклятая вещь!")
  •  Уилсон на троне – "Better him than me" ("Лучше он, чем я")
  •  Вэс на троне – "He displeased me." ("Не нравится он мне.")
  •  Базальт – "I made a rock so heavy that I can't lift it." ("Я сделал камень настолько тяжелым, что не могу его поднять.")

Разное

Прочие предметы

  • Кодекс Умбра – " I'm so sorry Charlie." ("Мне так жаль, Чарли.")
  •  Кодекс Умбра (недостаточно топлива ужаса) – "I need some nightmare fuel." ("Мне нужно больше топлива ужаса.")
  •  Кодекс Умбра (недостаточно рассудка) – "I have a headache!" ("Голова раскалывается!")
  •  Клочок бороды – "Hirsute." ("Косматая.")
  •  Чертёж – "I know all about that. I just forgot." ("Я знаю об этом всё. Я просто забыл.")
  •  Шестерёнки – "My pets! What has become of you?" ("Мои зверьки! Что с вами стало?")
  •  Пепел – "A fine powder that smells of destruction." ("Мелкий порошок, пахнущий разрушением.")
  •  Изумруд – "Nightmare fuel reveal his real strength." ("Топливо ужаса расскроет его настоящую силу.")
  •  Рубин – "Red brings fire." ("Красный даёт огонь.")
  •  Сапфир – "Blue brings ice." ("Синий даёт лёд.")
  •  Топаз – "It will be quite powerful with some fuel." ("Он будет весьма мощным с достаточным количеством топлива.")
  •  Цитрин – "I can feel the magic in this." ("Я чувствую в нём магию.")
  •  Гуано – "Disgusting!" ("Отвратительно!")
  •  Навоз – "It's the way of all mortal life." ("Путь к смертной жизни.")

Выкопанные предметы

  • Все – "This was important to someone once." ("Когда-то это было кому-то важно.")

Общие фразы

  • Боевой клич – "To arms!" ("К оружию!")
  •  Боевой клич (на добычу) – "You look tasty!" ("Ты выглядишь аппетитно!")
  •  Боевой клич (Свинье) – "To arms!" ("К оружию!")
  •  Боевой клич (Пауку) – "I'll not be made a fool of again!"(Я не останусь в дураках!) 
  •  Боевой клич (Пауку-воину) – "You've forced my hand!" 
  •  Покидая битву – "And stay away!" ("И держись подальше!") 
  •  Покидая битву (на добычу) – 
  •  Покидая битву (Свинье) – "Next time, pig!" ("Позже, свин!")  
  •  Покидая битву (Пауку) – "I won't be made a fool of... next time!" 
  •  Покидая битву (Пауку-воину) – "Next time the gloves come off!" 
  •  Факел (догорел) – "Dang it. Another torch down." ("Черт побери. Еще один факел догорел.")
  •  Закат – "It'll be dark soon. Charlie will be waking up." ("Скоро будет темно. Чарли начнет просыпаться.")
  •  Выходя на свет – "The light is back." ("Свет вернулся.")
  •  Входя во тьму – "It's dark! I can't see!" ("Тут темно! Я не вижу!")
  •  Попытка сделать что-то в темноте – 
  •  Не сумев сделать что-то –
  •  Не сумев создать что-то – 
  •  Пытаясь поспать днем – "I can't sleep in the day." ("Я не могу спать днём.")
  •  Пытаясь поспать рядом с монстрами – "Not while there's danger afoot!" ("Ну не в шаге же от опасности!")
  •  Вырубился – "Ugh, my head!" ("Агх, моя голова!")
  •  Гру – "Charlie? Is that you? It's me! Maxwell!" ("Чарли? Это ты? Это я! Максвелл!")
  •  Гру (при атаке персонажа) – "OW Charlie! That hurt." ("АУ, Чарли! Мне больно!")
  •  Клюет рыба  – 
  •  Приближаются гончие –  "The hounds are getting restless." ("Гончие накаляют обстановку.")
  •  Инвентарь полон – "My pockets are full." ("Мои карманы полны.")
  •  Принимая пищу (прогнившую) – "That was putrid." ("Оно было сгнившим.")
  •  Принимая пищу (просроченную) –  "That was past its due –date." ("Оно было просроченным.")
  •  Принимая пищу (ранящую) –  "Ow! That hurt my mouth." ("Ау! У меня заболел рот.")
  •  Голоден – "I am empty inside." ("У меня внутри пусто.")

Примечания

  • Фраза про камыш "There's wind in them, there willows." ("Там ветер в них, там ивы.") яыляется отсылкой к произведению шотландского писателя Кеннета Грэма "Ветер в ивах."
  • Фраза про лепестки- "Like so much confetti." ("Как куча конфетти.") является отсылкой к одноименной песни Джима Клеменца (J.Clements) "Like so much confetti".  
  • Фраза о Светильнике Джека "Why hello, Mr. Crane." ("Ну здравствуйте, мистер Крэйн") может быть отсылкой к фильму Пола Шнайдера "Авто Фокус" ("Auto focus"), в котором одного из персонажей зовут Боб Крэйн, и к нему обращаются по телефону именно этой фразой. Также возможно это является отсылкой к Икабоду Крэйну из легенды о Сонной Лощине.
  • Фраза об усыпляющем дротике "Call me Mr. Sandman" ("Зовите меня мистер Сэндмэн.") является оттсылкой к Песочному Человеку, персонажу фольклера Западной Европы и одноименной популярной песни (Mr. Sandman).
  • Под фразой "I will eat for a lifetime." ("Я буду сыт всю жизнь.") подразумевается в виду пословица "Дай человеку рыбу - он будет сыт один день. Дай удочку - будет сыт всю жизнь."
  • "Not the bees!" ("Только не пчелы!") – цитата персонажа Николоса Кейджа из печально известного кинофильма "Плетеный человек".
  • Фраза про портал "It's alive!" ("Оно живое!") – цитата из культового фильма ужасов "Франкенштейн" 1931 года.
  • Фраза при попытке побриться "If only the world had a single neck." есть перефразирование цитаты императора Калигулы: "О, если бы у римского народа была одна шея."
  • Фраза про пчелу-убийцу "I've caught a tiger by the tail." ("Я поймал тигра за хвост.") – известное изречение "Поймать тигра за хвост".
  • К фразе "Call forth the beasts!" ("Призвать зверей!") существует одноименное заклинание в настольной ролевой игре "Dungeons & Dragons". Также является в вариациях популярным названием для способностей/заклинаний в видеоиграх, призывающих диких животных.
  • Слово умами (Umami!), сказанное про приготовленный синий гриб, происходит из японского языка и обозначает одно из пяти вкусовых ощущений на ряду с соленым, кислым, сладким и горьким.
  • Фраза про масло "Some puns are irresistible." ("От некоторых каламбуров сложно удержаться.") связана с произношением английских слов "Butter" (масло) и "Butterfly" (бабочка). Скорее всего, из-за этого в Don't Starve масло падает с бабочек.
  • Фраза про дом свиньи "I'll huff and I'll puff!" является отсылкой к сказке о трёх поросятах.
  • Фраза "Snicker-snack" (Темный Меч), возможно, является цитатой из стихотворения Л. Кэрролла "Бармаглот".
  • Фраза про пинчайку "Nice tux." дословно переводится как "клёвый смокинг". Также, возможно, это отсылка к пингвину Таксу (Tux), являющемуся символом Linux.


Игровые персонажи
Уилсон Реплики (гардероб)Уиллоу Реплики (гардероб)Вольфганг Реплики (гардероб)Венди Реплики (гардероб)WX-78 Реплики (гардероб)Уикерботтом Реплики (гардероб)Вуди Реплики (гардероб)Вэс Реплики (гардероб)Максвелл Реплики (гардероб)Вигфрид Реплики (гардероб)Веббер Реплики (гардероб)Валани Реплики (гардероб)Варли Реплики (гардероб)Уилбур Реплики (гардероб)Вудлегс Реплики (гардероб)Нереализованные персонажи

Обнаружено использование расширения AdBlock.


Викия — это свободный ресурс, который существует и развивается за счёт рекламы. Для блокирующих рекламу пользователей мы предоставляем модифицированную версию сайта.

Викия не будет доступна для последующих модификаций. Если вы желаете продолжать работать со страницей, то, пожалуйста, отключите расширение для блокировки рекламы.

Также на Фэндоме

Случайная вики