ФЭНДОМ



Dontstarve steam 2013-07-09 21-33-53-397
Вольфганг — силач, чья манера речи отлично отражает его умственное развитие.

Вольфганг

Инструменты

  • Топор — "Chop!" ("Рубить!")
  • Элитный топор — "That's one fancy axe." ("Весьма элегантный топор.")
  • Лопата — "Dirt Spoon!" ("Ложка для земли!")
  • Королевская лопата — "I can't wait to dig holes." ("Не терпится начать рыть ямы.")
  • Кирка — "Pick!" ("Тюк!")
  • Роскошная кирка — "Hey, isn't gold really soft?" ("Эй, а разве золото не мягкое?")
  • Бритва — "My skin is too strong for hairs!" ("Моя кожа слишком прочна для волос!")
  • Бритва (нельзя побрить) — "That cannot be shaved." ("Это нельзя побрить.")
  • Бритва (ничего не осталось) — "I cannot shave when there are no hairs." ("Я не могу его побрить пока нет волос.")
  • Бритва (бритье не спящего бифало) — "I will wait until he is not looking." ("Подожду пока он не будет смотреть.")
  • Молот — "Needs sickle!" ("Нужен серп!")
  • Вилы — "Reminds me of childhood." ("Напоминают мне о детстве.")

Освещение

Костёр и кострище

  • Костёр/кострище (постройка завершена) — "Good bye dark times!" ("Прощайте, тёмные времена!")
  • Костёр/кострище (огромное пламя) — "Is too much fire!" ("Слишком много огня!")
  • Костёр/кострище (среднее пламя) — "Is good fire!" ("Хороший огонь!")
  • Костёр/кострище (маленькое пламя) — "The fire is not hot enough." ("Огонь слишком слаб.")
  • Костёр/кострище (потухает) — "The darkness is coming!" ("Тьма наступает!")
  • Костёр/кострище (потух) — "Uh oh. It turned off." ("Ой-ёй. Он потух.")
  • Шахтёрская каска — "This will keep my hands free." ("Это освободит мои руки.")
  • Светильник Джека — "Spooky!" ("Жуткий!")
  • Факел — "I attack night with fire stick." ("Я атакую ночь с помощью горящей палки.")

Выживание

  • Рюкзак — "It's for me to put my stuff in." ("Он для того, чтобы положить мои вещи внутрь.")
  • Ловушка для птиц — "I will catch bird!" ("Я поймаю птицу!")
  • Сачок — "Catch bugs." ("Ловить жуков.")
  • Удочка — "Hook, line and stick!" ("Крючок, леска и палка!")
  • Спальник — "Nap time!" ("Тихий час!")
  • Палатка — "It is time for a mighty nap." ("Время богатырского сна.")
  • Ловушка — "No trap can hold me!" ("Ни одна ловушка не удержит меня!")

Еда

Казан

  • Казан — "It makes me hungry just to look at it." ("От одного вида слюнки текут.")
  • Казан (еда приготовится не скоро) — "This is going to take a while." ("Это займет некоторое время.")
  • Казан (еда скоро будет готова) — "It's almost done!" ("Почти готово!")
  • Казан (еда готова) — "Mmmmm! It's ready to eat." ("Мммм! Можно есть.")

Грядки

  • Холодильник — "Box what makes cold!" ("Коробка, из которой идёт холод!")

Наука

Бой

Конструкции

Улей

  • Улей — "Bees!" ("Пчёлы!")
  • Улей (немного мёда) — "Is ready for harvest!" ("Пора собирать!")
  • Улей (полон мёда) — "Is ready for harvest!" ("Пора собирать!")

Птичья клетка

  • Птичья клетка — "Is home for my birdies." ("Домик для моих птичек.")
  • Птичья клетка (занята) — "Hello birdie!" ("Привет, птичка!")
  • Птичья клетка (птица спит) — "I should be quiet!" ("Не буду шуметь!")

Дом свина

  • Дом свина — "The door is too small for me." ("Эта дверь слишком мала для меня.")
  • Дом свина (занят, свет включен) — "Hey! Come out here, pig man!" ("Эй! Выходи, свинолюд!")
  • Дом свина (занят, свет выключен) — "Where did he go?" ("Куда он ушёл?")

Стены

  • Стена из травы (в инвентаре) — "Scratchy straws!" ("Царапучее сено.")
  • Стена из травы (установлена) — "Wall is made of grass!" ("Стенка из травы!")
  • Деревянная стена (в инвентаре) — "Pokey sticks!" ("Палочки!")
  • Деревянная стена (установлена) — "Hello, pointy sticks!" ("Привет, острые палочки!")
  • Каменная стена (инвентарь) — "Piles of rocks!" ("Кучка камней!")
  • Каменная стена (установлена) — "Wall is strong like me!" ("Крепкая стенка, как я сам!")
  • Сундук — "I put my stuff in there!" ("Я могу положить свои вещи сюда!")
  • Паркет — "These are floorboards." ("Это половые доски.")
  • Брусчатка — "Hastily cobbled stones." ("Наспех положенные камни.")

Материалы

Магия

Одежда

Природа - Растения

Ель

  • Ель — "Hello, tree!" ("Привет, дерево!")
  • Ель (срублена) — "Ha! I have prevailed!" ("Ха! Я сильнее!")
  • Ель (горит) — "I broke it." ("Я сломал её.")
  • Ель (сгорела) — "Is small and broken now." ("Она маленькая и сломанная.")
  • Бревно — "Is thick like my arm." ("Толстое, как моя рука.")
  • Бревно (горит) — "Is thick like my arm." ("Толстое, как моя рука.")
  • Уголь — "Is like holding tiny dead tree." ("Похоже на крохотное мертвое дерево.")
  • Шишка — "I could crush this tree-seed with my hands!" ("Я могу сокрушить это семечко дерева своими руками!")
  • Шишка (посажена) —  "It will be tree soon." ("Она скоро станет деревом.")

Шипастое дерево.

  • Шипастое дерево — "Is spikey." ("Оно колючее.")
  • Шипастое дерево (срубленно) — "I chopped the spikes off!" ("Я обрубил колючки!")
  • Шипастое дерево (горит) — "I burn the spikes off!" ("Я сжигаю колючки!")
  • Шипастое дерево (сгорело) — "Is spikey and black now" ("Острое и черное.")

Узловатая ель

Саженец

  • Саженец — "Puny tree! I am stronger than you!" ("Жалкое деревце! Я сильнее тебя!")
  • Саженец (ветки собраны) — "Ha! Ha! Ha! Tree is floppy!" ("Ха! Ха! Ха! Дерево гибкое!")
  • Саженец (горит) — "Oops." ("Упс.")
  • Саженец (выкопан) — "He is cold and lonely." ("Оно холодное и одинокое.")
  • Ветки — "Puny twigs! I can break them!" ("Маленькие ветки! Я могу сломать их!")

Трава

  • Трава — "Is grass." ("Это трава")
  • Трава (в инвентаре) — "I have defeated the grass!" ("Я победил траву!")
  • Трава (засохла) — "It needs poop." ("Ему нужен навоз.")
  • Трава (горит) — "Not good!" ("Не хорошо!")
  • Дёрн поляны — "He is cold and lonely." ("Холодный и одинокий.")
  • Срезанная трава — "I made a pile of grass." ("Я сделал кучку травы.")

Ягодный куст

  • Ягодный куст — "Is full of food-balls!" ("Полные еды шарики!")
  • Ягодный куст (ягоды собраны) — "Eating part is gone." ("Съедобная часть закончилась.")
  • Ягодный куст (засох) — "I need to poop on it." ("Я должен удобрить его.")
  • Ягодный куст (в инвентаре) — "He is cold and lonely." ("Он холоден и одинок.")

Камыш

  • Камыш — "Is watery grass." ("Водная трава.")
  • Камыш (собран) — "I have beaten the reeds!" ("Я победил камыш!")
  • Камыш (горит) — "Not good!" ("Нехорошо!")
  • Срезанный камыш — "I made a clump of reeds." ("Я сделал глыбу из тростников.")

Растение

  • Растение — "Leafy!"
  • Растение (растёт) — "Is still growing." ("Все еще растёт.")
  • Растение (готово) — "Mmmm. Is tasty now." ("Ммм. Вкусный.")
  • Болотное растение — "Is plant." ("Это растение.")

Природа - Объекты

Улей

  • Улей — "Oh, beehive!" ("Ох, улей!")
  • Соты — "Bee used to live inside." ("В них живут пчелы.")

Валун

  • Валун — "Is rock. What you not get?" ("Это камень. Чего непонятного?")
  • Камни — "Is hard! Like me!" ("Он крепок! Как я!")
  • Кремень — "Is rock, but pointy-er." ("Это камень, но заострённее.")
  • Золотой самородок — "Money is for tiny men!" ("Деньги для маленьких людей!")

Могилы

  • Надгробие (1) — "It says milk. Eggs. Bacon." ("Здесь написано молоко. Яйца. Бекон.")
  • Надгробие (2) — "Here lies some guy. Blah blah blah." ("Здесь лежит какой-то парень. Бла-бла-бла.")
  • Надгробие (3) — "Hey, that's my name!" ("Эй, это же моё имя!")
  • Надгробие (4) — "This headstone is blank." ("Это надгробие пусто.")
  • Могила — "Scary! Is propably full of bones!" ("Страшно! Там наверное полно костей!")
  • Могила (раскопана) — "I am sorry, dead peoples." ("Простите, мёртвые люди.")

След коалослона

Портал Максвелла

  • Странная платформа — "Strange rock. Do I sit on?" ("Странный булыжник. Должен ли я на него сесть?")
  • Странная платформа (частично собрана) — "Is coming together now." ("Собирается воедино.")
  • Странная платформа (полностью собрана) — "I do not fear what lies beyond!" ("Я не боюсь того, что находится за его пределами!")
  • Странное кольцо — "I will bend into perfect circle!"  ("Я согну его в идеальный круг!")
  • Странный рычаг — "Bendy thing is made of metal!" ("Гнутая штуковина сделана из металла!")
  • Странная коробка — "Has little lever." ("Имеет маленький рычаг.")
  • Странная картофелина — "Ha ha! Ha ha! What ugly potato!" ("Ха-ха! Ха-ха! Какой уродливый картофель!")

Червоточина

  • Червоточина (закрыта) — "Like soft pillow, growing on ground." ("Словно мягкая подушка, растущая на земле.")
  • Червоточина (открыта) — "It can not harm this man!" ("Она не сможет навредить этому человеку!")
  • Пруд — "Is all wet." ("Весь мокрый.")
  • Кокон — "The bugs are hiding in there." ("Жуки прячутся там")
  • Паучьи яйца — "Nasty spider eggs." ("Противные паучьи яйца.")
  • Кроличья нора — "You can not hide forever, jumping meat!" ("Ты не сможешь прятаться вечно, прыгающее мясо!")

Головы

Мобы - Монстры

Гончие

Пауки

  • Паук — "He has scary face!" ("У него страшное лицо!")
  • Паук (спит) — "Walk quietly and he might not see me." ("Пройду тихо, может он меня не увидит.")
  • Паук (мёртв) — "Is made of sticky goo!" ("Он сделан из липкой жижи!")
  • Паук-воин — "This one is extra scary." ("Этот особенно страшен.")
  • Паук-воин (спит) — "I think not smart to poke it." ("Думаю, не умно беспокоить его.")
  • Паук-воин (мертв) — "Not scary now!" ("Не страшный теперь.")
  • Паутина — "Is too fancy." ("Очень причудливо.")

Крампус

  • Крампус — "Scary goat man! Run!" ("Страшный человек-козёл! Беги!")
  • Мешок Крампуса — "I have goat man's sack." ("У меня есть мешок человека-козла.")

Щупальце

Механический конь.

Мобы - Нейтральные животные

Бифало

  • Бифало — "Is hair-cow thing!" ("Мохнатая корова!")
  • Бифало (следует) — "Hair-cow is follow me!" ("Мохнатая корова преследует меня!")
  • Бифало (спит) — "Hair-cow is sleeping." ("Мохнатая корова спит.")
  • Бифало (побрит) — "Hair-cow has no more hair." ("Мохнатая корова без шерсти.")
  • Шерсть бифало — "I make clothes of hair-cow." ("Я получил одежду мохнатой коровы.")
  • Рог бифало — "It sounds like a beefalo field in there." ("Звучит словно там поле бифало.")
  • Детёныш бифало — "Baby hair-cow!" ("Детёныш мохнатой коровы!")

Пчелы

  • Пчела — "Is fat and angry looking." ("Толстая и разгневанная на вид.")
  • Пчела (в инвентаре) — "Is safely in my pocket." ("Безобидна в моём кармане.")
  • Пчела-убийца — "Angry bee!" ("Разгневанная пчела!")
  • Пчела-убийца (в инвентаре) — "My angry bee!" ("Моя разгневанная пчела!")
  • Жало — "Is sharp like skewer!" ("Острая, как шампур!")

Свины

  • Свин — "Hello pig. How are you?" ("Привет, свинья. Как дела?")
  • Свин (союзник) — "Is friend now!" ("Теперь друг!")
  • Свин (мёртв) — "No! The pig is dead!" ("Нет! Свинья умерла!")
  • Шкура свиньи — "It still has the tail on it." ("Всё ещё с хвостиком.")

Лягушка

  • Лягушка — "Hey little froggy, froggy." ("Эй, маленькая лягушечка, лягушечка.")
  • Лягушка (спит) — "Is asleep." ("Спит.")
  • Лягушка (мертва) — "Is delicacy in my country." ("Это деликатес в моей стране.")

Мобы - Пассивные животные

Бабочка

  • Бабочка — "Is pretty flutterby!" ("Прелестная бабочка!")
  • Бабочка (пойманная) — "My pet!" ("Мой питомец!")

Птицы

  • Ворона — "I do not like birds." ("Мне не нравятся птицы.")
  • Ворона (в инвентаре) — "He is squaky." ("Он крикливый.")
  • Гагатовое перо — "A crow feather." ("Воронье перо.")
  • Красная птица — "Does that mean spring is coming?" ("Означает ли это, что весна приближается?")
  • Красная птица (в инвентаре) — "He likes my pocket." ("Ей нравится мой карман.")
  • Алое перо — "A redbird feather." ("Перо красной птицы.")
  • Индюк — "Stupid bird! Stay away from my berries!" ("Глупая птица! Держись подальше от моих ягод!")
  • Снежная птица — "Life in frozen wastes." ("Жизнь на ледяных пустошах.")
  • Лазурное перо — "A snowbird feather." ("Перо снегиря.")

Честер

  • Костеглаз — "It is eye bone. Eye bone connect to face bone." ("Это глаз на косточке. Глазная кость присоединена к лицевой кости.")
  • Костеглаз (Честер мёртв, глаз закрыт) — "It sleeps now." ("Сейчас спит.")
  • Пепел, оставшийся от костеглаза — 
  • Честер — "Strange box with legs." ("Страная коробка с ножками.")

Кролик

  • Кролик — "Tiny rabbit! Hide from me!" ("Крохотный кролик! Прячется от меня!")
  • Кролик (в инвентаре) — "He is my friend." ("Он мой друг.")

Светлячки

  • Светлячки — "Sparkly!" ("Сияюще!")
  • Светлячки (пойманные) — "My pocket is sparkles!" ("Мой карман сияет!")

Мандрагора

  • Мандрагора — "Is strange plant." ("Странное растение.")
  • Мандрагора (следует) — "Little plant man friend!" ("Маленький человеко-растенистый друг!")
  • Мандрагора (мертва) — "Little plant man is died!" ("Маленький человек-растение умер!")
  • Мандрагора (приготовлена) — "Poor little guy." ("Бедный малыш.")

Мобы - Семейство высоких птиц

Высокая птица

  • Высокая птица — "Is tallest bird!" ("Самая высокая птица!")
  • Гнездо высокой птицы (пусто) — "The nest is empty." ("В гнезде пусто.")
  • Гнездо высокой птицы (с яйцом) — "That's quite an egg!" ("Большое яйцо!")

Яйцо высокой птицы

  • Яйцо высокой птицы — "There is bird inside." ("Внутри птица.")
  • Яйцо высокой птицы (приготовленное) — "Cooked bird. Good for breakfast!" ("Приготовленная птица. Отличный завтрак!")
  • Инкубация яйца высокой птицы — "Little bird is trying to get out." ("Птичка пытается выбраться наружу.")
  • Инкубация яйца высокой птицы (птенец мёртв, при поедании яйца) — "This egg is too crunchy." ("Это яйцо слишком хрустящее.")
  • Инкубация яйца высокой птицы (слишком жарко) — "Is too hot for little bird!" ("Слишком жарко для птички!")
  • Инкубация яйца высокой птицы (слишком холодно) — "Bird is like ice cube!" ("Птица словно кубик льда!")
  • Инкубация яйца высокой птицы (осталось много времени) — "I wait for bird." ("Я жду птицу.")
  • Инкубация яйца высокой птицы (осталось немного времени) — "Bird comes soon." ("Скоро появится птица.")

Маленькая птица

  • Маленькая птица — "Is very small bird." ("Очень маленькая птица.")
  • Маленькая птица (проголодалась) — "Small bird is hungry." ("Маленькая птица голодна.")
  • Маленькая птица (голодает) — "Small bird will die from starving. ("Маленькая птица умирает от голода.")

Небольшая птица

  • Небольшая птица — "Hah! Not so tall." ("Ха! Не так высока.")
  • Небольшая птица (проголодалась) — "Is hungry, and noisy." ("Голодная и шумная.")
  • Небольшая птица (голодная, атакует) — "Is hungry, noisy and angry!" ("Голодная, шумная и разгневанная!")

Мобы - Боссы

Мобы - Другие

  • Максвелл — "A fancy suit is no match for my muscles!" ("Модный костюмчик моим мускулам не чета!")
  • Король свиней — "Ha! Is good people!" ("Ха! Свои люди!")
  • Абигейл — "Awww, she has a cute little bow." ("Ах, у неё маленький милый бантик.")

Еда - Мясо

Еда - Фрукты

Еда - Овощи

  • Кукуруза — "High in fructose!" ("Богата фруктозой!")
  • Попкорн — "High in fructose!" ("Богата фруктозой!")
  • Морковь (в земле) — "The earth is making plantbabies." ("Земля делает овощедеток.")
  • Морковь (собрана) — "Is food. I guess." ("Это еда. Полагаю.")
  • Жареная морковь — "Mushy." ("Мягкая.")
  • Тыква — "It's as big as my head!" ("Большая как моя голова!")
  • Печёная тыква — "How did it turn in to a pie..." ("Как она превращается в пирог?..")
  • Баклажан — "It doesn't look like an egg." ("Не похож он на яйцо.")
  • Тушёный баклажан — "It's even less eggy." ("Еще менее яичен.")

Еда - Блюда из казана

  • Индейка — "Mmmm." ("Мммм.")
  • Большинство рецептов — "I cooked it myself!" ("Я приготовил это сам!")

Еда - Другое

  • Семена — "Too small too eat." ("Слишком малы для еды.")
  • Семена (разных культур) — 
  • Жареные семена — "I cooked all the life out of'em." ("Выжарил всю жизнь из них.")
  • Мёд — "Is yum!" ("Ням!")
  • Лепестки — "These smell nice." ("Они хорошо пахнут.")
  • Крылья бабочки — "No fly without wings!" ("Без крыльев не полетаешь!")
  • Масло — "Is buttery, and taste like insect." ("Оно масленное и на вкус как насекомое.")
  • Гниль — "Is ball of yuck!" ("Шматок бяки!")

Разное

Безделушки

  • Остальное — "Is junk, I think." ("Я думаю, это хлам.")

Режим Приключения

  • Failed —
  • Obelisk that is down while sane (sane, down) —
  • Obelisk that is down while sane (insane, up) —
  • Obelisk that is up while sane (sane, up) —
  • Obelisk that is up while sane (insane, down) —
  • Divining Rod (Before picked up from it's starting base) —
  • Divining Rod —
  • Divining Rod (cold) —
  • Divining Rod (warm) —
  • Divining Rod (warmer) —
  • Divining Rod (hot) —
  • Divining Rod Base —
  • Divining Rod Base (ready to unlock) —
  • Divining Rod Base (unlocked) —
  • Maxwell's Door —
  • Maxwell's Phonograph —
  • Maxwell's Light —
  • Maxwell's Toothtrap —
  • Maxwell's Toothrap (went off) —
  • Beemine (Maxwell's) —
  • Sick Wormhole —

Прочие фразы

  • Общее — "What is this thing?" ("Что это за штука?")
  • Боевой клич — "I will punch you!" ("Я накажу тебя!")
  • Боевой клич (добыча) — "Stomp! Stomp! Stomp!" ("Топ! Топ! Топ!")
  • Боевой клич (свин) — "I am sorry, my friend!" ("Прости, мой друг!")
  • Боевой клич (паук) — "Die, Evil scary bug!" ("Умри, Злой страшный жук!") 
  • Боевой клич (паук-воин ) — "I am still stronger, scary bug!"( "Я ещё сильней, страшный жук!")
  • Покидает битву — "Ha! I win!" ("Ха! Я выиграл!")
  • Покидает битву (добыча) — "You keep running!" ("Убегай!")
  • Покидает битву (свин) — "I forgive you, pig man." ("Я тебя прощаю, свинолюд.")
  • Покидает битву (паук) — "He ran away from me." ("Он убежал от меня.")
  • Покидает битву (паук-воин) — "He knows I am stronger." ("Он знает — я сильней.")
  • Факел (сгорел) — "Oh no! The light is gone!" ("О нет! Свет пропал!")
  • Бумеранг (не поймал) — "Ow! Why did you hurt me, throwy stick?" ("Ай! Кидальная палка, зачем бьёшься?")
  • Сумерки — "The scary time is coming soon." ("Скоро будет страшное время.") 
  • Свет — "I can see again!" ("Я снова могу видеть!")
  • Темнота — "I cannot see! I am scared!" ("Я ничего не вижу! Я напуган!")
  • Пытается сделать что-либо в темноте — "Help me! It is dark!" ("Помогите! Тут темно!")
  • Невозможно сделать что-либо — "I am not mighty enough to do that." ("Я не настолько могуч для этого.")
  • Невозможно создать предмет — "I need to gather more things to make that." ("Мне нужно собрать больше вещей, чтобы сделать это.)
  • Пытается уснуть днём — "It's too bright out." ("Тут слишком светло.")
  • Пытается уснуть рядом с монстрами — "Wolfgang prefer fight to sleep." ("Вольфганг предпочитает бой вместо сна.")
  • Очнулся — "Ugh, my head!" ("Ух, моя голова!")
  • Пчёлы — 
  • Чарли — "Show yourself!" ("Покажись!")
  • Чарли (наносит удар) — "Ow! It got me!" 
  • Pecked — "What I do to deserve this?" ("Что я сделал, чтобы заслужить это?")
  • Слышит гончих — "I hear puppies!" ("Слышу собачек!")
  • Инвентарь переполнен — "My mighty arms can carry no more." ("Мои могучие руки больше не унесут.")
  • Еда — "Yum!" ("Ням!")
  • Ест несвежую пищу — "Tastes funny." ("Забавный привкус.")
  • Ест испорченную пищу — "Ew! Tastes like garbage!" ("Фу! На вкус как мусор!")
  • Ест вредную пищу — "Oooooh. I have belly ache." ("Ооох. У меня болит живот.")
  • Голоден — "My mighty belly is empty!" ("Мой могучий желудок пуст!")
  • При выходе из червоточины — "It makes me feel alive!" ("Это заставляет меня чувствовать себя живым!") 
  • Коалослон (след потерян) — "No animal here." ("Здесь нет животного.")
  • Коалослон (найден) — "Animal is close." ("Животное близко.")
  • Наступление зимы — "Life in the frozen wastes." 
  • Холод — "Brr! Is frosty!" ("Брр! Как холодно!") 
Игровые персонажи
Уилсон Реплики (гардероб)Уиллоу Реплики (гардероб)Вольфганг Реплики (гардероб)Венди Реплики (гардероб)WX-78 Реплики (гардероб)Уикерботтом Реплики (гардероб)Вуди Реплики (гардероб)Вэс Реплики (гардероб)Максвелл Реплики (гардероб)Вигфрид Реплики (гардероб)Веббер Реплики (гардероб)Валани Реплики (гардероб)Варли Реплики (гардероб)Уилбур Реплики (гардероб)Вудлегс Реплики (гардероб)Винона Реплики (гардероб)Нереализованные персонажи

Обнаружено использование расширения AdBlock.


Викия — это свободный ресурс, который существует и развивается за счёт рекламы. Для блокирующих рекламу пользователей мы предоставляем модифицированную версию сайта.

Викия не будет доступна для последующих модификаций. Если вы желаете продолжать работать со страницей, то, пожалуйста, отключите расширение для блокировки рекламы.