ФЭНДОМ



Dontstarve steam 2013-07-09 21-33-53-397
Вольфганг — силач, чья манера речи отлично отражает его умственное развитие.

Вольфганг

Инструменты

  • Топор — "Chop!" ("Рубить!")
  • Элитный топор — "That's one fancy axe." ("Весьма элегантный топор.")
  • Лопата — "Dirt Spoon!" ("Ложка для земли!")
  • Королевская лопата — "I can't wait to dig holes." ("Не терпится начать рыть ямы.")
  • Кирка — "Pick!" ("Тюк!")
  • Роскошная кирка — "Hey, isn't gold really soft?" ("Эй, а разве золото не мягкое?")
  • Бритва — "My skin is too strong for hairs!" ("Моя кожа слишком прочна для волос!")
  • Бритва (нельзя побрить) — "That cannot be shaved." ("Это нельзя побрить.")
  • Бритва (ничего не осталось) — "I cannot shave when there are no hairs." ("Я не могу его побрить пока нет волос.")
  • Бритва (бритье не спящего бифало) — "I will wait until he is not looking." ("Подожду пока он не будет смотреть.")
  • Молот — "Needs sickle!" ("Нужен серп!")
  • Вилы — "Reminds me of childhood." ("Напоминают мне о детстве.")

Освещение

Костёр и кострище

  • Костёр/кострище (постройка завершена) — "Good bye dark times!" ("Прощайте, тёмные времена!")
  • Костёр/кострище (огромное пламя) — "Is too much fire!" ("Слишком много огня!")
  • Костёр/кострище (среднее пламя) — "Is good fire!" ("Хороший огонь!")
  • Костёр/кострище (маленькое пламя) — "The fire is not hot enough." ("Огонь слишком слаб.")
  • Костёр/кострище (потухает) — "The darkness is coming!" ("Тьма наступает!")
  • Костёр/кострище (потух) — "Uh oh. It turned off." ("Ой-ёй. Он потух.")
  • Шахтёрская каска — "This will keep my hands free." ("Это освободит мои руки.")
  • Светильник Джека — "Spooky!" ("Жуткий!")
  • Факел — "I attack night with fire stick." ("Я атакую ночь с помощью горящей палки.")

Выживание

  • Рюкзак — "It's for me to put my stuff in." ("Он для того, чтобы положить мои вещи внутрь.")
  • Ловушка для птиц — "I will catch bird!" ("Я поймаю птицу!")
  • Сачок — "Catch bugs." ("Ловить жуков.")
  • Удочка — "Hook, line and stick!" ("Крючок, леска и палка!")
  • Спальник — "Nap time!" ("Тихий час!")
  • Палатка — "It is time for a mighty nap." ("Время богатырского сна.")
  • Ловушка — "No trap can hold me!" ("Ни одна ловушка не удержит меня!")

Еда

Казан

  • Казан — "It makes me hungry just to look at it." ("От одного вида слюнки текут.")
  • Казан (еда приготовится не скоро) — "This is going to take a while." ("Это займет некоторое время.")
  • Казан (еда скоро будет готова) — "It's almost done!" ("Почти готово!")
  • Казан (еда готова) — "Mmmmm! It's ready to eat." ("Мммм! Можно есть.")

Грядки

  • Холодильник — "Box what makes cold!" ("Коробка, из которой идёт холод!")

Наука

Бой

Конструкции

Улей

  • Улей — "Bees!" ("Пчёлы!")
  • Улей (немного мёда) — "Is ready for harvest!" ("Пора собирать!")
  • Улей (полон мёда) — "Is ready for harvest!" ("Пора собирать!")

Птичья клетка

  • Птичья клетка — "Is home for my birdies." ("Домик для моих птичек.")
  • Птичья клетка (занята) — "Hello birdie!" ("Привет, птичка!")
  • Птичья клетка (птица спит) — "I should be quiet!" ("Не буду шуметь!")

Дом свина

  • Дом свина — "The door is too small for me." ("Эта дверь слишком мала для меня.")
  • Дом свина (занят, свет включен) — "Hey! Come out here, pig man!" ("Эй! Выходи, свинолюд!")
  • Дом свина (занят, свет выключен) — "Where did he go?" ("Куда он ушёл?")

Стены

  • Стена из травы (в инвентаре) — "Scratchy straws!" ("Царапучее сено.")
  • Стена из травы (установлена) — "Wall is made of grass!" ("Стенка из травы!")
  • Деревянная стена (в инвентаре) — "Pokey sticks!" ("Палочки!")
  • Деревянная стена (установлена) — "Hello, pointy sticks!" ("Привет, острые палочки!")
  • Каменная стена (инвентарь) — "Piles of rocks!" ("Кучка камней!")
  • Каменная стена (установлена) — "Wall is strong like me!" ("Крепкая стенка, как я сам!")
  • Сундук — "I put my stuff in there!" ("Я могу положить свои вещи сюда!")
  • Паркет — "These are floorboards." ("Это половые доски.")
  • Брусчатка — "Hastily cobbled stones." ("Наспех положенные камни.")

Материалы

Магия

Одежда

Природа - Растения

Ель

  • Ель — "Hello, tree!" ("Привет, дерево!")
  • Ель (срублена) — "Ha! I have prevailed!" ("Ха! Я сильнее!")
  • Ель (горит) — "I broke it." ("Я сломал её.")
  • Ель (сгорела) — "Is small and broken now." ("Она маленькая и сломанная.")
  • Бревно — "Is thick like my arm." ("Толстое, как моя рука.")
  • Бревно (горит) — "Is thick like my arm." ("Толстое, как моя рука.")
  • Уголь — "Is like holding tiny dead tree." ("Похоже на крохотное мертвое дерево.")
  • Шишка — "I could crush this tree-seed with my hands!" ("Я могу сокрушить это семечко дерева своими руками!")
  • Шишка (посажена) —  "It will be tree soon." ("Она скоро станет деревом.")

Шипастое дерево.

  • Шипастое дерево — "Is spikey." ("Оно колючее.")
  • Шипастое дерево (срубленно) — "I chopped the spikes off!" ("Я обрубил колючки!")
  • Шипастое дерево (горит) — "I burn the spikes off!" ("Я сжигаю колючки!")
  • Шипастое дерево (сгорело) — "Is spikey and black now" ("Острое и черное.")

Узловатая ель

Саженец

  • Саженец — "Puny tree! I am stronger than you!" ("Жалкое деревце! Я сильнее тебя!")
  • Саженец (ветки собраны) — "Ha! Ha! Ha! Tree is floppy!" ("Ха! Ха! Ха! Дерево гибкое!")
  • Саженец (горит) — "Oops." ("Упс.")
  • Саженец (выкопан) — "He is cold and lonely." ("Оно холодное и одинокое.")
  • Ветки — "Puny twigs! I can break them!" ("Маленькие ветки! Я могу сломать их!")

Трава

  • Трава — "Is grass." ("Это трава")
  • Трава (в инвентаре) — "I have defeated the grass!" ("Я победил траву!")
  • Трава (засохла) — "It needs poop." ("Ему нужен навоз.")
  • Трава (горит) — "Not good!" ("Не хорошо!")
  • Дёрн поляны — "He is cold and lonely." ("Холодный и одинокий.")
  • Срезанная трава — "I made a pile of grass." ("Я сделал кучку травы.")

Ягодный куст

  • Ягодный куст — "Is full of food-balls!" ("Полные еды шарики!")
  • Ягодный куст (ягоды собраны) — "Eating part is gone." ("Съедобная часть закончилась.")
  • Ягодный куст (засох) — "I need to poop on it." ("Я должен удобрить его.")
  • Ягодный куст (в инвентаре) — "He is cold and lonely." ("Он холоден и одинок.")

Камыш

  • Камыш — "Is watery grass." ("Водная трава.")
  • Камыш (собран) — "I have beaten the reeds!" ("Я победил камыш!")
  • Камыш (горит) — "Not good!" ("Нехорошо!")
  • Срезанный камыш — "I made a clump of reeds." ("Я сделал глыбу из тростников.")

Растение

  • Растение — "Leafy!"
  • Растение (растёт) — "Is still growing." ("Все еще растёт.")
  • Растение (готово) — "Mmmm. Is tasty now." ("Ммм. Вкусный.")
  • Болотное растение — "Is plant." ("Это растение.")

Природа - Объекты

Улей

  • Улей — "Oh, beehive!" ("Ох, улей!")
  • Соты — "Bee used to live inside." ("В них живут пчелы.")

Валун

  • Валун — "Is rock. What you not get?" ("Это камень. Чего непонятного?")
  • Камни — "Is hard! Like me!" ("Он крепок! Как я!")
  • Кремень — "Is rock, but pointy-er." ("Это камень, но заострённее.")
  • Золотой самородок — "Money is for tiny men!" ("Деньги для маленьких людей!")

Могилы

  • Надгробие (1) — "It says milk. Eggs. Bacon." ("Здесь написано молоко. Яйца. Бекон.")
  • Надгробие (2) — "Here lies some guy. Blah blah blah." ("Здесь лежит какой-то парень. Бла-бла-бла.")
  • Надгробие (3) — "Hey, that's my name!" ("Эй, это же моё имя!")
  • Надгробие (4) — "This headstone is blank." ("Это надгробие пусто.")
  • Могила — "Scary! Is propably full of bones!" ("Страшно! Там наверное полно костей!")
  • Могила (раскопана) — "I am sorry, dead peoples." ("Простите, мёртвые люди.")

След коалослона

Портал Максвелла

  • Странная платформа — "Strange rock. Do I sit on?" ("Странный булыжник. Должен ли я на него сесть?")
  • Странная платформа (частично собрана) — "Is coming together now." ("Собирается воедино.")
  • Странная платформа (полностью собрана) — "I do not fear what lies beyond!" ("Я не боюсь того, что находится за его пределами!")
  • Странное кольцо — "I will bend into perfect circle!"  ("Я согну его в идеальный круг!")
  • Странный рычаг — "Bendy thing is made of metal!" ("Гнутая штуковина сделана из металла!")
  • Странная коробка — "Has little lever." ("Имеет маленький рычаг.")
  • Странная картофелина — "Ha ha! Ha ha! What ugly potato!" ("Ха-ха! Ха-ха! Какой уродливый картофель!")

Червоточина

  • Червоточина (закрыта) — "Like soft pillow, growing on ground." ("Словно мягкая подушка, растущая на земле.")
  • Червоточина (открыта) — "It can not harm this man!" ("Она не сможет навредить этому человеку!")
  • Пруд — "Is all wet." ("Весь мокрый.")
  • Кокон — "The bugs are hiding in there." ("Жуки прячутся там")
  • Паучьи яйца — "Nasty spider eggs." ("Противные паучьи яйца.")
  • Кроличья нора — "You can not hide forever, jumping meat!" ("Ты не сможешь прятаться вечно, прыгающее мясо!")

Головы

Мобы - Монстры

Гончие

Пауки

  • Паук — "He has scary face!" ("У него страшное лицо!")
  • Паук (спит) — "Walk quietly and he might not see me." ("Пройду тихо, может он меня не увидит.")
  • Паук (мёртв) — "Is made of sticky goo!" ("Он сделан из липкой жижи!")
  • Паук-воин — "This one is extra scary." ("Этот особенно страшен.")
  • Паук-воин (спит) — "I think not smart to poke it." ("Думаю, не умно беспокоить его.")
  • Паук-воин (мертв) — "Not scary now!" ("Не страшный теперь.")
  • Паутина — "Is too fancy." ("Очень причудливо.")

Крампус

  • Крампус — "Scary goat man! Run!" ("Страшный человек-козёл! Беги!")
  • Мешок Крампуса — "I have goat man's sack." ("У меня есть мешок человека-козла.")

Щупальце

Механический конь.

Мобы - Нейтральные животные

Бифало

  • Бифало — "Is hair-cow thing!" ("Мохнатая корова!")
  • Бифало (следует) — "Hair-cow is follow me!" ("Мохнатая корова преследует меня!")
  • Бифало (спит) — "Hair-cow is sleeping." ("Мохнатая корова спит.")
  • Бифало (побрит) — "Hair-cow has no more hair." ("Мохнатая корова без шерсти.")
  • Шерсть бифало — "I make clothes of hair-cow." ("Я получил одежду мохнатой коровы.")
  • Рог бифало — "It sounds like a beefalo field in there." ("Звучит словно там поле бифало.")
  • Детёныш бифало — "Baby hair-cow!" ("Детёныш мохнатой коровы!")

Пчелы

  • Пчела — "Is fat and angry looking." ("Толстая и разгневанная на вид.")
  • Пчела (в инвентаре) — "Is safely in my pocket." ("Безобидна в моём кармане.")
  • Пчела-убийца — "Angry bee!" ("Разгневанная пчела!")
  • Пчела-убийца (в инвентаре) — "My angry bee!" ("Моя разгневанная пчела!")
  • Жало — "Is sharp like skewer!" ("Острая, как шампур!")

Свины

  • Свин — "Hello pig. How are you?" ("Привет, свинья. Как дела?")
  • Свин (союзник) — "Is friend now!" ("Теперь друг!")
  • Свин (мёртв) — "No! The pig is dead!" ("Нет! Свинья умерла!")
  • Шкура свиньи — "It still has the tail on it." ("Всё ещё с хвостиком.")

Лягушка

  • Лягушка — "Hey little froggy, froggy." ("Эй, маленькая лягушечка, лягушечка.")
  • Лягушка (спит) — "Is asleep." ("Спит.")
  • Лягушка (мертва) — "Is delicacy in my country." ("Это деликатес в моей стране.")

Мобы - Пассивные животные

Бабочка

  • Бабочка — "Is pretty flutterby!" ("Прелестная бабочка!")
  • Бабочка (пойманная) — "My pet!" ("Мой питомец!")

Птицы

  • Ворона — "I do not like birds." ("Мне не нравятся птицы.")
  • Ворона (в инвентаре) — "He is squaky." ("Он крикливый.")
  • Гагатовое перо — "A crow feather." ("Воронье перо.")
  • Красная птица — "Does that mean spring is coming?" ("Означает ли это, что весна приближается?")
  • Красная птица (в инвентаре) — "He likes my pocket." ("Ей нравится мой карман.")
  • Алое перо — "A redbird feather." ("Перо красной птицы.")
  • Индюк — "Stupid bird! Stay away from my berries!" ("Глупая птица! Держись подальше от моих ягод!")
  • Снежная птица — "Life in frozen wastes." ("Жизнь на ледяных пустошах.")
  • Лазурное перо — "A snowbird feather." ("Перо снегиря.")

Честер

  • Костеглаз — "It is eye bone. Eye bone connect to face bone." ("Это глаз на косточке. Глазная кость присоединена к лицевой кости.")
  • Костеглаз (Честер мёртв, глаз закрыт) — "It sleeps now." ("Сейчас спит.")
  • Пепел, оставшийся от костеглаза — 
  • Честер — "Strange box with legs." ("Страная коробка с ножками.")

Кролик

  • Кролик — "Tiny rabbit! Hide from me!" ("Крохотный кролик! Прячется от меня!")
  • Кролик (в инвентаре) — "He is my friend." ("Он мой друг.")

Светлячки

  • Светлячки — "Sparkly!" ("Сияюще!")
  • Светлячки (пойманные) — "My pocket is sparkles!" ("Мой карман сияет!")

Мандрагора

  • Мандрагора — "Is strange plant." ("Странное растение.")
  • Мандрагора (следует) — "Little plant man friend!" ("Маленький человеко-растенистый друг!")
  • Мандрагора (мертва) — "Little plant man is died!" ("Маленький человек-растение умер!")
  • Мандрагора (приготовлена) — "Poor little guy." ("Бедный малыш.")

Мобы - Семейство высоких птиц

Высокая птица

  • Высокая птица — "Is tallest bird!" ("Самая высокая птица!")
  • Гнездо высокой птицы (пусто) — "The nest is empty." ("В гнезде пусто.")
  • Гнездо высокой птицы (с яйцом) — "That's quite an egg!" ("Большое яйцо!")

Яйцо высокой птицы

  • Яйцо высокой птицы — "There is bird inside." ("Внутри птица.")
  • Яйцо высокой птицы (приготовленное) — "Cooked bird. Good for breakfast!" ("Приготовленная птица. Отличный завтрак!")
  • Инкубация яйца высокой птицы — "Little bird is trying to get out." ("Птичка пытается выбраться наружу.")
  • Инкубация яйца высокой птицы (птенец мёртв, при поедании яйца) — "This egg is too crunchy." ("Это яйцо слишком хрустящее.")
  • Инкубация яйца высокой птицы (слишком жарко) — "Is too hot for little bird!" ("Слишком жарко для птички!")
  • Инкубация яйца высокой птицы (слишком холодно) — "Bird is like ice cube!" ("Птица словно кубик льда!")
  • Инкубация яйца высокой птицы (осталось много времени) — "I wait for bird." ("Я жду птицу.")
  • Инкубация яйца высокой птицы (осталось немного времени) — "Bird comes soon." ("Скоро появится птица.")

Маленькая птица

  • Маленькая птица — "Is very small bird." ("Очень маленькая птица.")
  • Маленькая птица (проголодалась) — "Small bird is hungry." ("Маленькая птица голодна.")
  • Маленькая птица (голодает) — "Small bird will die from starving. ("Маленькая птица умирает от голода.")

Небольшая птица

  • Небольшая птица — "Hah! Not so tall." ("Ха! Не так высока.")
  • Небольшая птица (проголодалась) — "Is hungry, and noisy." ("Голодная и шумная.")
  • Небольшая птица (голодная, атакует) — "Is hungry, noisy and angry!" ("Голодная, шумная и разгневанная!")

Мобы - Боссы

Мобы - Другие

  • Максвелл — "A fancy suit is no match for my muscles!" ("Модный костюмчик моим мускулам не чета!")
  • Король свиней — "Ha! Is good people!" ("Ха! Свои люди!")
  • Абигейл — "Awww, she has a cute little bow." ("Ах, у неё маленький милый бантик.")

Еда - Мясо

Еда - Фрукты

Еда - Овощи

  • Кукуруза — "High in fructose!" ("Богата фруктозой!")
  • Попкорн — "High in fructose!" ("Богата фруктозой!")
  • Морковь (в земле) — "The earth is making plantbabies." ("Земля делает овощедеток.")
  • Морковь (собрана) — "Is food. I guess." ("Это еда. Полагаю.")
  • Жареная морковь — "Mushy." ("Мягкая.")
  • Тыква — "It's as big as my head!" ("Большая как моя голова!")
  • Печёная тыква — "How did it turn in to a pie..." ("Как она превращается в пирог?..")
  • Баклажан — "It doesn't look like an egg." ("Не похож он на яйцо.")
  • Тушёный баклажан — "It's even less eggy." ("Еще менее яичен.")

Еда - Блюда из казана

  • Индейка — "Mmmm." ("Мммм.")
  • Большинство рецептов — "I cooked it myself!" ("Я приготовил это сам!")

Еда - Другое

  • Семена — "Too small too eat." ("Слишком малы для еды.")
  • Семена (разных культур) — 
  • Жареные семена — "I cooked all the life out of'em." ("Выжарил всю жизнь из них.")
  • Мёд — "Is yum!" ("Ням!")
  • Лепестки — "These smell nice." ("Они хорошо пахнут.")
  • Крылья бабочки — "No fly without wings!" ("Без крыльев не полетаешь!")
  • Масло — "Is buttery, and taste like insect." ("Оно масленное и на вкус как насекомое.")
  • Гниль — "Is ball of yuck!" ("Шматок бяки!")

Разное

Безделушки

  • Остальное — "Is junk, I think." ("Я думаю, это хлам.")

Режим Приключения

  • Failed —
  • Obelisk that is down while sane (sane, down) —
  • Obelisk that is down while sane (insane, up) —
  • Obelisk that is up while sane (sane, up) —
  • Obelisk that is up while sane (insane, down) —
  • Divining Rod (Before picked up from it's starting base) —
  • Divining Rod —
  • Divining Rod (cold) —
  • Divining Rod (warm) —
  • Divining Rod (warmer) —
  • Divining Rod (hot) —
  • Divining Rod Base —
  • Divining Rod Base (ready to unlock) —
  • Divining Rod Base (unlocked) —
  • Maxwell's Door —
  • Maxwell's Phonograph —
  • Maxwell's Light —
  • Maxwell's Toothtrap —
  • Maxwell's Toothrap (went off) —
  • Beemine (Maxwell's) —
  • Sick Wormhole —

Прочие фразы

  • Общее — "What is this thing?" ("Что это за штука?")
  • Боевой клич — "I will punch you!" ("Я накажу тебя!")
  • Боевой клич (добыча) — "Stomp! Stomp! Stomp!" ("Топ! Топ! Топ!")
  • Боевой клич (свин) — "I am sorry, my friend!" ("Прости, мой друг!")
  • Боевой клич (паук) — "Die, Evil scary bug!" ("Умри, Злой страшный жук!") 
  • Боевой клич (паук-воин ) — "I am still stronger, scary bug!"( "Я ещё сильней, страшный жук!")
  • Покидает битву — "Ha! I win!" ("Ха! Я выиграл!")
  • Покидает битву (добыча) — "You keep running!" ("Убегай!")
  • Покидает битву (свин) — "I forgive you, pig man." ("Я тебя прощаю, свинолюд.")
  • Покидает битву (паук) — "He ran away from me." ("Он убежал от меня.")
  • Покидает битву (паук-воин) — "He knows I am stronger." ("Он знает — я сильней.")
  • Факел (сгорел) — "Oh no! The light is gone!" ("О нет! Свет пропал!")
  • Бумеранг (не поймал) — "Ow! Why did you hurt me, throwy stick?" ("Ай! Кидальная палка, зачем бьёшься?")
  • Сумерки — "The scary time is coming soon." ("Скоро будет страшное время.") 
  • Свет — "I can see again!" ("Я снова могу видеть!")
  • Темнота — "I cannot see! I am scared!" ("Я ничего не вижу! Я напуган!")
  • Пытается сделать что-либо в темноте — "Help me! It is dark!" ("Помогите! Тут темно!")
  • Невозможно сделать что-либо — "I am not mighty enough to do that." ("Я не настолько могуч для этого.")
  • Невозможно создать предмет — "I need to gather more things to make that." ("Мне нужно собрать больше вещей, чтобы сделать это.)
  • Пытается уснуть днём — "It's too bright out." ("Тут слишком светло.")
  • Пытается уснуть рядом с монстрами — "Wolfgang prefer fight to sleep." ("Вольфганг предпочитает бой вместо сна.")
  • Очнулся — "Ugh, my head!" ("Ух, моя голова!")
  • Пчёлы — 
  • Чарли — "Show yourself!" ("Покажись!")
  • Чарли (наносит удар) — "Ow! It got me!" 
  • Pecked — "What I do to deserve this?" ("Что я сделал, чтобы заслужить это?")
  • Слышит гончих — "I hear puppies!" ("Слышу собачек!")
  • Инвентарь переполнен — "My mighty arms can carry no more." ("Мои могучие руки больше не унесут.")
  • Еда — "Yum!" ("Ням!")
  • Ест несвежую пищу — "Tastes funny." ("Забавный привкус.")
  • Ест испорченную пищу — "Ew! Tastes like garbage!" ("Фу! На вкус как мусор!")
  • Ест вредную пищу — "Oooooh. I have belly ache." ("Ооох. У меня болит живот.")
  • Голоден — "My mighty belly is empty!" ("Мой могучий желудок пуст!")
  • При выходе из червоточины — "It makes me feel alive!" ("Это заставляет меня чувствовать себя живым!") 
  • Коалослон (след потерян) — "No animal here." ("Здесь нет животного.")
  • Коалослон (найден) — "Animal is close." ("Животное близко.")
  • Наступление зимы — "Life in the frozen wastes." 
  • Холод — "Brr! Is frosty!" ("Брр! Как холодно!") 
Игровые персонажи
Уилсон Реплики (гардероб)Уиллоу Реплики (гардероб)Вольфганг Реплики (гардероб)Венди Реплики (гардероб)WX-78 Реплики (гардероб)Уикерботтом Реплики (гардероб)Вуди Реплики (гардероб)Вэс Реплики (гардероб)Максвелл Реплики (гардероб)Вигфрид Реплики (гардероб)Веббер Реплики (гардероб)Валани Реплики (гардероб)Варли Реплики (гардероб)Уилбур Реплики (гардероб)Вудлегс Реплики (гардероб)Винона Реплики (гардероб)Нереализованные персонажи