ФЭНДОМ


Голова арфиста

Статья содержит неполную информацию.
Вы можете помочь Don't Starve вики, дополнив её.
WigfridQuotes

Вигфрид - актриса, играющая девочку-викинга. Ниже переведены ее реплики.

Инструменты 

  • Топор - "Рубить и уничтöжать!" ("Tö chöp and deströy!")
  • Роскошный топор - "Инструмент из зöлöта!" ("A tööl öf göld!")
  • Лопата - "Я бы предпöчла быть пöгребеннöй на кöрабле, нö этö, вöзмöжнö, придется испöльзöвать" ("I'd prefer a ship burial, but it might have use.")
  • Королевская лопата - "Кöпай как кöрöль!" ("Digging like a king!")
  • Кирка - "С пöмöщью этöгö я дöбуду драгöценные материлы для кöпья и шлема." ("I can use it tö get preciöus spear and helm materials.")
  • Роскошная кирка - "Зöлöтö для зöлöта" ("Göld för göld.")
  • Бритва - "Маленький нöжик, нö с лезвием, тем не менее." ("A small blade, but a blade nönetheless.")
  • Бритва (нельзя побрить) -
  • Бритва (нечего брить)  - "Даже щетины не öсталöсь!" ("There isn't even any stubble left!")
  • Бритва  - ( Попытка бритья не спящего Бифало) -"Я не буду пытаться, пöка öн не спит". (I'm nöt göing tö try that while he's awake.)
  • Молот - "Бöльше дöстöйнö труда, чем битвы." ("Möre fit för laböur than battle.")
  • Вилы - "Öружие для фермерöв"("A weapön för farmers.")

Освещение

  • Костер/кострище (мощное пламя) - "öгöнь ревет!" ("The fire röars!")
  • Костер/кострище (среднее пламя) - "Теплый öгöнь, теплая Вигфрид" ("Warm fire, warm Wigfrid.")
  • Костер/кострище (небольшое пламя) - "Пламя медленнö пöгибает" ("Fire's slöwly dying")
  • Костер/кострище (затухающий) - "Пламя пöчти пöгиблö" ("That fire's nearly dead.")
  • Костер/кострище - "И свет пöгас." ("And the light flickers öut.")
  • Факел - "Идеальнö пöдхöдит для нöчнöгö нападения" ("Perfect för a nighttime assault.")
  • Факел (закончился) - "Мöй свет гасят!" ("My light is quenched!")
  • Шахтерская каска - "Светящийся шлем! Для тьмы!" ("A lighted helm! För the darkness!")
  • Светильник Джека - "Хöчешь пöбöрöться, öвöщ?" ("Dö yöu wish tö fight, vegetable?")
  • Фонарь - "Фöнарь для темнöты" ("A lantern för the darkness.")

Выживание

  • Рюкзак - "Перенöснöй арсенал." ("A pörtable armöury.")
  • Мешок Свина - "Свин умер с честью, öтдав мне этöт мешöк" ("The pig died with hönör and gave tö me this pack.")
  • Ловушка для птиц - "Я пöймаю хитрöгö вöрöна!" ("I'm a cunning raven catcher!")
  • Сачок - "Буду хватать насекöмых из вöздуха" ("Tö snatch insects fröm the air.")
  • Удочка - "Я безжалöстная рыбачка" ("I'm a ruthless fisherwöman.")
  • Спальник - "Инструмент для мöих снöв" ("A tööl för my naps.")
  • Меховой спальник - "Рöскöшная мехöвая крöвать!" (A luxury fur bed!")
  • Палатка - "Спать в эту нöчь, и гöтöвиться к битве завтра" ("Sleep this night, and prepare för battle ön the mörröw.")
  • Ловушка - "Хöрöшö пöстрöенная лöвушка. Еда будет мöей" ("A well cönstructed trap. I will have my meal.")
  • Лечебная мазь - "Напöлни меня жизнью!" ("Fill me with life!")
  • Медовой бинт - "Залечит мöи бöевые ранения" ("Tö heal my battle wöunds.")
  • Камень грелка - "Камень для чудеснöгö испöльзöвания!" ("A stöne öf great use!")
  • Камень грелка(замораживающий) - "Хöлöдные зубы кусают меня!" ("Cöld teeth bite at me!")
  • Камень грелка(холодный) - "Этöт камень хöлöдный!" ("The stöne has taken ön cöld!")
  • Камень грелка(теплый) - "Этöт камень теплый!" ("The stöne has taken ön warmth!")
  • Камень грелка(горячий) - "Лöки бы мнöй гöрдился." ( "Löge wöuld be pröud.")
  • Милый зонтик - "Я не люблю цветы, нö прöмöкшую брöню я не люблю еще бöльше!" ("I dislike flöwers, but I dislike wet armöur möre!")
  • Компас - Эта цитата зависит от направления карты. Возможные реплики: Север, северö-запад, запад, югö-запад, юг, югö-вöстöк.
  • Зонт - "Защита öт дöждя сделана из трöфеев öхöты" ("Rain prötectiön made fröm the tröphy öf a hunt.")

 Еда

  • Казан - "В нем ничегö" ("Nöthing in there.")
  • Казан (Готовится, осталось много времени) - "Мöгла бы заняться делöм, пöка жду." ("Might as well dö sömething while I wait.")
  • Казан (Готовится, почти готово) - "Ждать öсталöсь сöвсем чуть-чуть!" ("Shöuldn't be löng nöw!")
  • Казан (Готово) - "Чтö у нас тут?" ("What have we göt here?")
  • Казан (Не удалось добавить ингредиент) - "Этö нельзя пöлöжить сюда." ("That can't gö in there.")
  • Грядка, улучшенная грядка - "Я не мöгу растить мясö, в чем смысл?" ("I can't gröw meat, what's the pöint?")
  • Грядка, улучшенная грядка(выращивание) - "Я вöительница, а не фермер!"("I am a shieldmaiden, nöt a farmer!")
  • Грядка, улучшенная грядка(требуется навоз) - "Тьфу, öвöщи. И чегö я öжидала..." ("Ugh, vegetables. I'm nöt sure what I expected...")
  • Холодильник - "Зима öбитает внутри!" ( "Winter dwells inside!")
  • Сушилка - "Сушилка для мöегö мяса!" ("A dangly rack för my meats!")
  • Сушилка(сушит) - "Этö гöтöвится так, как нравится мне" ("It's preparing just the way I like it.")
  • Сушилка(высушила) - "Давайте есть!" ("Let's eat!")
  • Мясо Монстра - "Мясö тёмных существ" ("Meat öf the dark beasts")
  • Жаренное Мясо Монстра - "Стейк из мöнстра" ("Mönster beast steak")
  • Мясо - "Истинный плöд земли" ("The true fruit öf earth")
  • Жаренное Мясо - "Мя-я-ясö" ("Meeeat")
  • Жаренный Кусочек Мяса - "Ням-ням, мясные закуски!" ("Yum, yum, meat snaks!)

 Наука

  • Научная машина - "Я предпöчитаю битву науке." ("I prefer battle tö science.")
  • Алхимический двигатель - "Вöзмöжнö, наука пöмöжет пöвысить мöи бöевые навыки" ("Perhaps science can enhance my cömbat skills.")
  • Зимометр - "Если бы этö измерялö пыл сражения." ("If önly it measured the heat öf battle.")
  • Дождеметр - "Вычисляет приближение дöждя." ("Förtells the cöming öf rain.")
  • Громоотвод - "Принеси с сöбöй мöлнии Дöннера!" ("Bring with yöu lightning Dönner!")
  • Громоотвод (заряжен) - "Великöлепная мöлния!" ("öh great lightning!")
  • Порох - "Стöлькö энергии!" ("Such energy!")

Бой

  • Боевое копье - "Мöй напарник!" ("My cömrade in arms!")
  • Боевой шлем - "Великая мöщь единöрöга." ("The pöwer öf the unicörn is great.")
  • Мясная бита - "Öружие пöдхöдит для бöльших стöлöвых." ("A weapön fit för the great dining halls.")
  • Копье - "Этö не мöё любимöе кöпьё, нö и этö будет делать свöе делö." ("It is nöt my favöured spear, but it will dö the trick.")
  • Бумеранг - "Для брöсания вö врагöв!" ("För flinging at föes!")
  • Духовой дротик - "Метательнöе öружие!" ("Pröjectile weapönry!")
  • Сонный дротик - "Спöкöйнöй нöчи, мöи враги" ("Göödnight tö my föes.")
  • Огненный дротик - "Как дыхание дракöна" ("Like the breath öf a dragön.")
  • Футбольный шлем - "Свиньи сделали этöт шлем для меня" ("A pig's böttöm made my helmet.")
  • Броня из травы - "Травяная брöня. Этö дöлгö не прöтянет" ("Grass prötectiön. That's nöt göing tö last löng.")
  • Деревянная броня - "Сделана из дерева" ( "A börröwed tree vest.")
  • Мраморный костюм - "Пöчти непрöницаемöе!" (Near impenetrable!")
  • Пчеломина - "Этö звучит пöдöзрительнö" ("It söunds suspiciöus.")
  • Клыкастая ловушка - "Предательская лöвушка" ("A treacheröus trap.")
  • Шлем-панцирь - "Нöвый бöевöй шлем для кöллекции!" ("A new battle helm för my cöllectiön!")
  • Панцирь улипахи - "Характерный щит." ("A shield öf sörts.")

Конструкции

  • Улей - "Сладкая кöрöбка крöшечных вöинöв." ("A sweet böx öf wee warriörs.")
  • Улей (без мёда) - "Где же мёд?" ("Where's the höney?")
  • Улей (с мёдом) - "Для мёда нужнö иметь некöтöрöе терпение" ("Söme höney patience is needed.")
  • Улей (полный) - "Этöт мёд - клад!" (It's a höney treasure tröve)
  • Птичья клетка - "Дöм для мöих вöрöнöв!" ("A home för my ravens!)
  • Птичья клетка (занята) - "Тебе там хöрöшö?" ("Are yöu having a nice time?")
  • Птичья клетка (занята, птица спит) - "Сладких снöв, вöрöн" ("Sweet dreams raven friend.")
  • Дом свиньи - "Не думала, чтö свиньи умеют стрöить дöма." ("I did nöt think pigs cöuld make höuses.")
  • Дом свиньи (свинья внутри, свет выключен) - "Не изгöлöдался пö битве, свин?" ("Dö yöu nöt hunger för battle, pig?")
  • Дом свиньи (свинья внутри, свет включен) - "Вылезай и иди на вöйну сö мнöй!" ("Cöme öut and gö tö war with me!")
  • Стена из травы (в инвентаре) - "Мöжет, мöи враги пöтеряются в этöм сене." ("Perhaps my föes will get löst in this hay.")
  • Стена из травы (установленная) - "Незначительная защита öт нападающих." ("A minör deterrent tö attackers.)
  • Деревянная стена (в инвентаре) - "Пöсредственнöе укрепление." ("A mediöcre förtificatiön.")
  • Деревянная стена (устанвленная) - "Öна мöжет прöнзить врага." ("It may impale a föe.")
  • Каменная стена (в инвентаре) - "Крепкая стена, сделанная из земли." ("A sturdy wall fashiöned fröm the earth.")
  • Каменная стена (установленная) - "Мöи враги будут брöсаться на камни." ("My enemies will dash themselves ön the röcks.")
  • Сундук - "Местö для хранения мöегö кöпья и шлема на время öтдыха." ("A place tö störe my helm and spear while I rest.)
  • Табличка - "Хöрöшö распöлöженная табличка." ("A möst well placed sign.)

Материалы

  • Веревка - "Дöстатöчнö крепкая, чтöбы связывать паруса на мöем кöрабле." ("Ströng enöugh tö bind the sails öf my löngship.")
  • Доски - "Дедушка-пöленö" ("Grandfather lögs.")
  • Каменный блок - "Прöчный камень!" ("Sölid stöne!")
  • Папирус - "На этöм и напишу четвертую часть свöей саги." ("This will carry förth the recörd öf my saga.")
  • Топливо ужаса - "Тöпливö тьмы!" ("The fuel öf darkness!")
  • Аметист - "Пöлöн мистическöй энергии." ("It is clöudy with a mysteriöus energy.")

Одежда

  • Набор для шитья - "Я не швея, нö чинить инöгда неöбхöдимö." ("I am nö seamstress, but repairs are sömetimes necessary.")
  • Венок - "Неубедителен для бöя, мил для мöей гöлöвы." ("Flimsy för the fight, pretty for my head.")
  • Соломенная шляпа - "Шляпа для öтдыха пöсле тяжелöй битвы." ("A hat för cööling after a racöus battle.")
  • Дождевик - "Брöня для дöждя."("Armöur för rain.")
  • Шляпа бифало - "А öна будет на мне хöрöшö смöтреться!" ("This is göing tö löök gööd ön me, I can tell.")
  • Кустошляпа - "Для öхöты." ("För the hunt.")
  • Толстовка - "Этöгö будет недöстатöчнö в заснеженных пустöшах." ("It will nöt suffice in the frözen wastes.")
  • Утепленная толсоöвка - "Теплая шкура пöверженнöгö живöтнöгö. öтличная öдежда." ("The warm pelt öf a bested creature. A fine garment.")
  • Перьевая шляпа - "Слишкöм вызывающе для сражений." ("Seems a bit flashy för battle.")
  • Наушники "Да, öчень практичнö!" ("Yes, möst practical!")
  • Шляпа пчеловоöда - "Мöй пчелиный шлем, кöнечнö же." ("My bee helm, öf cöurse.")
  • Зимняя шапка - "Теплая, нö для бöя не пöдхöдит." ("Warm, but nöt suitable for cömbat.")
  • Трость - "Бег трусцöй вместö хöдьбы." ("Turns walk tö tröt.")
  • Цилиндр - "Не сöчетается с мöим кöстюмöм." ("It döesn't match my cöstume.")
  • Удобный жилет - "Красивый жилет, нö сöвсем не защищает." ("It is a handsöme vest but it öffers nö prötectiön".)
  • Кошачья шапка - "Пушистая шапка! Благöслöви пушистöе мясö!" ("Furry cap! Bless cute meat".)
  • Дождевик - "Брöня для дöждя". ("Armöur för rain.")
  • Жилет медвежьей спячки - "Я берсерк!" ("I am berserker!".)
  • Модный арбуз - "Этö пöчти как нöсить шкуру". ("It's almöst like wearing a pelt.")
  • Цветочная рубашка - "Цветы не öстанöвят кöпье". ("Flöwers will nöt stöp a spear.")
  • Летний свежилет - "Ха! Сöлнце не кöснется вöина". ("Ha! The sun is nö warriör tö penetrate this.")

Магия

  • Мясное чучело - "Не знаю, зачем я егö сделала." ("I dö nöt knöw why I made this.")
  • Мясное чучело (горит) - "Валхалла, я иду!" ("Valhalla, I cöme!")
  • Шляпусник - "Странная машина, кöтöрая делает мясö". ("It is an absurd machine that makes meat.")
  • Шляпусник (горит) - "Öтсюда мяса бöльше не выйдет!" ("No more meat will come from here!")
  • Теневой манипулятор - "Таинственная штукöвина". ("A mystical thing.")
  • Флейта пана - "Я предпöчитаю встречать свöих врагöв лицöм к лицу". ("I prefer tö face my enemies awake.")
  • Человек-оркестр - "Пöй сö мнöй! Мы стражи Асгарда!" ("Sing with me! We are the guardians öf Asgard!")
  • Мышиная бита - "Крылатöе кöпье!" ("Wing spear!")
  • Животворящий амулет - "Рыжий и вöинственный! Прямö как я!" ("It's red, and a fighter! Just like me!")
  • Огненный посох - "Вигфрид, пöвелительница öгня!" ("Wigfrid! Master öf fire!")
  • Ледяной посох - "Пöдарöк öт Улль!" ("A gift fröm Ullr!")
  • Ледяной амулет - "Хöлöднöе украшение". ("Cöld jewelry.")
Игровые персонажи
Уилсон Реплики (гардероб)Уиллоу Реплики (гардероб)Вольфганг Реплики (гардероб)Венди Реплики (гардероб)WX-78 Реплики (гардероб)Уикерботтом Реплики (гардероб)Вуди Реплики (гардероб)Вэс Реплики (гардероб)Максвелл Реплики (гардероб)Вигфрид Реплики (гардероб)Веббер Реплики (гардероб)Валани Реплики (гардероб)Варли Реплики (гардероб)Уилбур Реплики (гардероб)Вудлегс Реплики (гардероб)Нереализованные персонажи

Обнаружено использование расширения AdBlock.


Викия — это свободный ресурс, который существует и развивается за счёт рекламы. Для блокирующих рекламу пользователей мы предоставляем модифицированную версию сайта.

Викия не будет доступна для последующих модификаций. Если вы желаете продолжать работать со страницей, то, пожалуйста, отключите расширение для блокировки рекламы.

Также на ФЭНДОМЕ

Случайная вики