Фэндом


Dontstarve steam 2013-07-09 21-36-21-376.jpg
Венди — девочка с весьма макабрическими взглядами на жизнь и мертвой сестрой-близняшкой.

Венди (Wendy)

Инструменты

Топор — "An instrument for Industry and murder." ("Инструмент для труда и убийства.")

Элитный топор — "That's one fancy axe." ("Это стильный топор.")

Лопата — "What terrible secrets might I uncover?" ("Какие же ужасные секреты мне откроются?")

Королевская лопата — "I can't wait to dig holes." ("Руки чешутся покопать ямы.")

Кирка — "So that I might penetrate the earth itself." ("Я смогу пробиться внутрь самой земли.")

Роскошная кирка — "Hey, isn't gold really soft?" ("Эй, а золото разве не очень мягкое?")

Бритва — "This is just for shaving." ("Это просто для бритья.")

Молот — "Oh that I may crush the world." ("О, с этим я смогу уничтожить этот мир.")

Вилы — "What a devilish tool!" ("Что за дьявольский инструмент!")

Источники света

Костер и Кострище (при постройке)— "I might survive this night. ("Возможно я переживу эту ночь.")

Костер и Кострище (жаркий)— "A vision of Hell!" ("Глаза Ада!")

Костер и Кострище (умеренно жаркий)— "It's a fire." ("Это огонь.")

Костер и Кострище (почти не горящий)— "The gloom encroaches." ("Мрак прорывается.")

Костер и Кострище (потухающий)— "Darkness is looming." ("Тьма получает явный облик.")

Костер и Кострище (выгоревший)— "That is not a good sign." ("Это нехороший знак.")

Шахтерская каска — "This will keep my hands free." ("Это освободит мне руки.")

Светильник Джека — "Spooky illumination." ("Жутковатое свечение.")

Фонарь — "Another holdable light."  ("Еще один "ручной" свет.") 

Факел — "A tiny bulwark against the night." ("Маленький бастион против ночи.")

Выживание

Рюкзак — "It's for me to put my stuff in." ("Это для меня, чтобы я клала в него свои вещи.")

Свиной мешок — "They are more useful in death" ("От них больше толку когда они мертвы.")

Ловушка — "Simple grass has become deadly." ("Обычная трава стала смертоносной.")

Ловушка для птиц — "Sticks and silk turned lethal." ("Палки и паутина обратились в смерть.")

Сачок — "A prison for tiny insects." ("Тюрьма для маленьких насекомых.")

Удочка — "Hook, line and stick!" ("Крючок, леска и палка!")

Лечебная мазь — "It'll just end up hurt again."  ("Это снова прекратит боль.") 

Медовый бинт — "Life brings pain, pain brings life." ("Жизнь дает страдания,страдания дают жизнь.")

Камень-грелка — "There it sits, just taking up space." ("Лежит, только занимая место.")

Камень-грелка (холодный) — "As cold and lifeless as every other rock."  ("Холодный и безжизненный, как и любой другой камень")

Камень-грелка (теплый) — "Even now it's warmth is fading..." (Даже теперь тепло уходит...)

Камень-грелка (горячий) —  "Those that burn brightest, burn fastest." (То, что ярче горит, быстрее и выгорает)

Спальник — "Sleep is but a temporary death." ("Сон — не что иное как временная смерть.")

Меховой спальник - "I will wrap myself in the fuzzy skins of the fallen." ("Я закутаюсь в пушистые шкуры падших.")

Палатка — "Sleep is but a preview of death." ("Сон — не что иное как предшествие смерти.")

Зонтик — "The clouds weep." ("Облака плачут.")

Еда

Улей - "They shall labour so that I can steal." ("Я смогу украсть их труды.")

Улей (полон меда) - "Their toils have been fruitful!" ("Плоды их тяжкого труда!")

Казан — "It makes me hungry just to look at it." ("Вид этого пробивает меня на голод")

Казан (готовится, осталось много времени) — "This is going to take a while." ("Это займет некоторое время.")

Казан (готовится, осталось немного времени) — "It's almost done!" ("Почти готово!")

Казан (приготовилось) — "Mmmmm! It's ready to eat!" ("Мммм! Готово к употреблению в пищу!")

Казан (не удалось добавить ингредиент) —

Простая грядка/Улучшенная грядка — "What seeds shall I sow?" ("Какие же семена мне лучше посеять?")

Простая грядка/Улучшенная грядка (растет) — "Leafy tendrils coil out of the muck." ("Побеги листьев пробиваются из грязи.")

Простая грядка/Улучшенная грядка (нужно удобрить) — "This earth is cold and dead." ("Почва мертвая и холодная.")

Холодильник — "It's as cold as my heart." ("Столь же холодный, как и мое сердце.")

Сушилка - "I can hang meat here." ("Я могу повесить сюда мясо.")

Сушилка (мясо сушится) - "It sways in the drying wind." ("Оно (мясо) качается на иссушающем ветру")

Сушилка (высушилось) - "The drying is over." ("Сушка закончилась.")

Исследования

Научная Машина — "I will learn unspeakable things." ("Я научусь невыразимым вещам.")

Алхимическая Машина — "I will learn unspeakable things." ("Я научусь невыразимым вещам.")

Зимометр — "Why do I feel it is measuring my mortality?" ("Почему мне кажется, что он измеряет мою смертность?")

Дождеметр - "It measures cloudiness. I like it when its dreary." ("Этот предмет изучает облачность. Мне нравится его вид в пасмурную погоду.")

Громоотвод (не заряжен) — "Focuses the destruction." ("Направляет разрушение.")

Громоотвод (заряжен) — "Even its power will fade." ("Даже его мощь угаснет.")

Порох — ("Это темный путь, на который я вступаю")

Бой

Копье — "I have become the destroyer of worlds." ("Я стала разрушителем миров.")

Мясная Бита — "It's a... thing." ("Это... штука.")

Бумеранг — "Death return to the sender." ("Смерть возвращается к отправителю.")

Бумеранг (попадание по себе) - "Ow! That was karma." ("Ау! Это карма.")

Вредоносный Дротик —

Усыпляющий Дротик — "Just don't breathe in." ("Главное не вдыхать.")

Огненный Дротик — "Shall I burn down the world?" ("Не сожгу ли я этим мир?")

Футбольный Шлем — "I don't like sports." ("Не люблю спорт.")

Травяная Броня — "I prolong the inevitable." ("Я лишь отсрочиваю неизбежное.")

Деревянная Броня — "I might hold off the inevitable a bit longer with this." ("С этим я отсрочу неизбежное чуть дольше.")

Мраморная Броня — "Stops the daggers that stab at mine heart." ("Останавливает кинжалы, что пронзают мое сердце.")

Пчелиная Мина — "It buzzes when I shake it." ("Она жужжит, когда я её трясу.")

Ловушка Из Зубьев — "A devious surprise from underground." ("Подлый сюрприз из под земли.")

Конструкции

Улей — "They shall labour so that I can steal." ("Они должны трудиться, чтобы мне было что украсть.")

Улей (с медом) — "Their toils have been fruitful!" ("Их труды были плодотворными!")

Клетка для птиц — "Some of us can see our cages." ("Не все из нас смогут узнать свои клетки.")

Клетка для птиц (занята) — "He is happier now." ("Теперь он счастливее.")

Клетка для птиц (занята, птица спит) — "Is he dead? No. Just sleeping." ("Он мертв? Нет. Просто спит.")

Дом свина — "At least they are comfortable." ("По крайней мере они удобные.")

Дом свина (занят и свет выключен) — "Now I'm all alone." ("Теперь я совсем одна.")

Дом свина (занят и свет включен) — "I hope he is enjoying himself." ("Надеюсь ему там хорошо одному.")

Хижина Зайца — "It is not as edible as it looks" ("Это не столь съедобно, как смотрится.")

Стена из травы (в инвентаре) — "Their defensive value is questionable." ("Их защитная ценность под вопросом.")

Стена из травы (размещенная) — "That is the mere suggestion of defense" ("Это просто намек на защиту.")

Деревянная стена (в инвентаре) — "Bundled logs." ("Связанные бревна.")

Деревянная стена (размещенная) — "Now I can delay the inevitable." ("Теперь я могу отсрочить неизбежное.")

Каменная стена (в инвентаре) — "These won't protect me from the demons within." ("Она не защитит от внутренних демонов.")

Каменная стена (размещенная) — "What will protect me from what's inside?" ("Что защитит меня от внутреннего врага?")

Сундук — "For which to contain my lucre." ("Для хранения моего хабара.")

Табличка — "A mark is made, however transient." ("Я оставила след, хоть и эфемерный.")

Статуя Максвелла — "He brought me here." ("Он привел меня сюда.")

Материалы

Веревка — "That would be the easy way out of this place." ("Это был бы простой способ сбежать из этого места.")

Доски — "Even Scarier for the trees."  ("Еще страшнее для деревьев.")

Каменный Блок — "The better to mark graves with." ("Удобно для пометки могил.")

Папирус — "For documenting my pain." ("Для документирования моей боли.")

Аметист — "Purple like a.. purple thing" ("Фиолетовое как.. Фиолетовая вещь.")

Топливо Ужаса — "With the sleep of dreams comes this stuff." ("Со сном, полным кошмаров, появляется это.")

Магия

Шляпусник - "This is but a step from madness." ("Ничто иное,как шаг к безумию.")

Теневой манипулятор - "I have learnt unspeakable things." ("Я изучила отвратительные вещи.")

Мясное чучело — "I'm just putting off the inevitable." ("Я просто отсрочиваю неизбежное.")

Флейта Пана — "Music is the window to my empty soul." ("Музыка есть окно к моей пустой душе.")

Животворящий амулет — "I wonder who used to own this." ("Интересно, кому он принадлежал.")

Ледяной амулет — "A familiar chilling embrace." ("В нем заключен знакомый холод.")

Амулет кошмаров — "It's oozing." ("Он сочится.")

Человек-оркестр — "I used to take such joy in instruments like these." ("Какую радость доставляли мне подобные инструменты.")

Огонь ночи — "Eerie and yet beautiful." ("Жутко, и в то же время красиво.")

Броня ночи — "A Perfectly safe way to go insane." ("Абсолютно надёжный способ сойти с ума.")

Тёмный Меч — "Dreams come to a point. A sharp one." ("Кошмары обратились в лезвие. Острое лезвие.")

Ледяной Посох — "I take comfort in it's emptiness." ("Мне комфортно в его пустоте.")

Огненный Посох — "I could set the world on fire!" ("Я могла бы сжечь этот мир!")

Посох телелокации - "I could escape if it were more powerful." ("Я смогла бы выбраться отсюда,если бы он был мощнее.")

Центр телелокации - "Energy flows through it." ("Через него идет поток энергии.")

Одежда

Соломенная Шляпа — "I shall cover my head." ("Мне стоит прикрыть свою голову.")

Шляпа бифало — "I shall cover my head." ("Мне стоит прикрыть свою голову.")

Шляпа Пчеловода — "This should keep me protected" ("Она должна меня защитить.")

Перьевая шляпа — "Ca-caw!" ("Кар-кар!")

Зимняя шапка — "It helps stave off the encroaching cold." ("Она помогает остановить посягательства холода.")

Цилиндр — "I shall cover my head." ("Мне стоит прикрыть свою голову.")

Трость — "Now I can get nowhere faster." ("Теперь я могу прийти в никуда быстрее.") 

Удобный Жилет — "It's a... thing." ("Это...Нечто.")

Толстовка — "Skin to wear on my skin." ("Кожа поверх моей кожи.")

Утепленная Толстовка — "It may warm my body, but what of my spirit?" ("Она греет моё тело, но что согреет душу?")

Шляпа-куст — "Oh to disappear." ("О, чтобы исчезнуть.")

Венок — "But I am in mourning..." ("Но я в трауре...")

Наушники —

Набор для шитья —

Природа - Растения

Ель

Ель — "Nature is so boring." ("Природа такая скучная.")

Ель (срубленная) — "Everything dies." (Всё умирает.)

Ель (горящая) — "It's burning brightly." ("Ярко горит.")

Ель (Сгоревшая) — "Used up and done for." (Использована и покинута)

Бревно — "If trees could talk, they would scream at the sight of this." ("Если бы деревья могли говорить, они бы кричали видя это")

Уголь — "It is cold and dead, like my heart." ("Он холоден и мертв, как моё сердце.")

Шишка — "A tiny life, ensconced in brittle death." ("Крошечная жизнь расположилась в хрупкой смерти")

Шипастое дерево

Шипастое дерево — "A tree that only knows pain." ("Дерево, которое знает только боль.")

Шипастое дерево (срублено) — "Its spikes were no protection." ("Шипы его не защитили.")

Шипастое дерево (горит) — "It burning." ("Оно горит.")

Шипастое дерево (сгорело) — "Black like my heart." ("Чёрное, как моё сердце.")

Саженец

Саженец — "It's trying to grow up." ("Оно пытается вырасти.")

Саженец (ободран) — "Maybe next time, sapling." ("Возможно в следующий раз, саженец.")

Саженец (горит) — "Consigned to the flames." ("Предано огню.")

Саженец (в инвентаре) — "I should plant this." ("Я должна посадить его.")

Ветки — "Plucked from the ground before their prime." ("Вырваны прежде, чем набрали силу")

Трава

Трава — "It's just a tuft of grass." ("Это просто пучок травы.")

Трава (сорвана) — "I like to kill small things." ("Мне нравится убивать маленькие штуки.")

Трава (требует удобрений) — "It needs poop." ("Её нужно удобрить.")

Трава (горит) — "It smells funny." ("Пахнет весельем.")

Трава выкопанная — "I should plant this." ("Я должна посадить её.")

Трава (в инвентаре) — "I have killed it." ("Я убила её.")

Ягодный Куст

Ягодный Куст - "A snack perchance?" ("Не перекусить ли?")

Ягодный Куст (обобраный)- "I shall have to wait." ("Я должна подождать.")

Ягодный Куст (засохший)- "It is barren." ("Он засох.")

Ягодный Куст (в инвентаре)- "I should plant this." ("Я должна посадить его.")

Тростник

Тростник - "It's just a bunch of reeds." ("Это просто пучок тростника.")

Тростник (собран) - "I have just picked them." ("Я только что взяла его.")

Тростник (горит) - "Soon to be ashes." ("Скоро станет пеплом.")

Тростник (в инвентаре) - "I like to cut things up." ("Люблю срезать всякие штуки.")

Шипастый куст

Шипастый куст - "A bush that always hurts." ("Куст, что всегда ранит.")

Шипастый куст (горит) - "Even thorn burn." ("Даже шипы горят.")

Прочие растения

Растение - "An edible plant." ("Съедобное растение ")

Растение (растет) - "Keep growing. I'll wait." ("Продолжает расти. Я подожду.")

Растение (плод созрел) - "It is ready for harvest." ("Готово к сбору урожая.")

Болотное растение - "It's a plant." ("Это растение")

Цветок - "It's bright and cheery. Blech." ("Он ярок и радостен. Фу.")

Цветок Зла - "At least they're better than the other flowers." ("Хоть эти получше, чем остальные цветы")

Приманкоцвет

Приманкоцвет - "It consumes all." ("Он пожирает всё")

Побеги приманкоцвета - "They follow their master's every wish." ("Они выполняют любую прихоть хозяина")

Природа - объекты

Алтарь

Алтарь -

Алтарь (активирован) - "A futile ward." ("Бесполезная защита")

Ульи

Дикий улей - "A wretched hive of Scum and pollen." ("Жалкий улей из отбросов и пыльцы.")

Улей пчел-убийц - "They hide in their fortress of hate." ("Они прячутся в своей крепости ненависти")

Соты - "Pieces of beehive, scattered." ("Кусочки улья, разрозненные.")

Валун

Валун - "Even that is not permanent." ("Даже он не вечен.")

Камни - "Some small rocks." ("Немного небольших камней")

Кремень - "A tiny blade-like rock."  ("Маленький лезвиеподобный камень")

Золотой самородок - "I will take it with me." ("Я возьму его с собой")

Селитра - "Herein lies the folly of man." ("В нём вся глупость человеческая")

Могилы

Надгробие (1)- "It says milk. Eggs. Bacon." ("Здесь написано: молоко. Яйца. Бекон.")

Надгробие (2)- "Here lies some guy. Blah blah blah." ("Здесь лежит какой-то парень. Бла-бла-бла.")

Надгробие (3)- "Hey, that's my name!" ("Эй, это же моё имя!")

Надгробие (4)- "This headstone is blank." ("Здесь ничего не написано.")

Могила- "Some day, I will join you." ("Когда-нибудь я присоединюсь к тебе.")

Могила (раскопана)- "The earth has vomited up its secrets." ("Земля изрыгнула свои секреты.")

Скелет - "I envy his escape." ("Я завидую его спасению.")

След Коалослона

Любопытная кучка пыли - "Oh look. More dirt." ("О, посмотрите. Еще больше грязи")

След животного - "Signs of the beast." ("Знаки зверя.")

Деревянная штука (портал Максвелла)

Портал Максвелла - "No good can come of this." ("Ничего хорошего из этого не выйдет.")

Портал Максвелла (почти закончена) - "Is it half built, or half destroyed?" ("Оно наполовину построено или наполовину разрушено?")

Портал Максвелла (завершена)- "I am sure the next realm will be even more horrible!" ("Я уверена - следующий мир будет еще ужаснее!")

Ring Thing- "It has no sharp edges." ("Это не имеет острых углов")

Crank Thing- "It looks complicated." ("Это выглядит сложно")

Box Thing- "It contains a vital spark." (" Это содержит душу(Жизненно-важная искра)")

Metal Potato Thing- "What hideous creation!" ("Что за ужасное создание")

Червоточина

Червоточина (закрыта) - "Life doesn't always make sense." ("Жизнь не всегда может впечатлить.")

Червоточина (открыта) - "No matter what is consumed, it is never satisfied." ("Не зависимо от того, что оно потребляет - оно никогда не насытится.")

Пруд - "Ophelia, are you down there?" ("Офелия, ты внизу?")

Паучье логово - "A nest of filth and villainy." ("Гнездо грязи и подлости")

Паучье яйцо - "A tiny package full of death and destruction." ("Крошечный пакет полный смерти и разрушения")

Кроличья нора - "I'm too big to fall down there." ("Я слишком большая чтобы провалиться туда.")

Запечатанная кроличья нора (ROG) - "It's closed up. None is falling down there, now." ("Она закрыта. Теперь туда никто не свалится.")

Природа - Пещеры

Запечатанная Карстовая воронка - "Someone is trying to keep the underground at bay." ("Кто-то пытается держать подземелье закрытым")

Карстовая воронка - "A great evil lurks beneath the surface." ("Великое зло скрывается под поверхностью.")

Веревка на поверхность - "The surface beckons." ("Поверхность манит.")

Сталагмит - "The Earth gives up its bounty." ("Земля отдает свои сокровища.")

Спилагмит - "It is infested." ("Он заражен.")

Грибное дерево - "Even the trees down here are weird." ("Даже деревья здесь зловещие.")

Цветок света- "It looks fragile." ("Выглядит хрупким.")

Лампочка - "It's slowly burning out." ("Она медленно выгорает.")

Грибной дерн - "Some ground." ("Немного почвы.")

Мобы - Монстры

Гончие

Гончие приближаются - "The hounds are baying." ("Гончие лают.")

Гончая - "Stay back, foul minion of evil!" ("Прочь, мерзкий приспешник зла!")

Красная гончая - "His disposition is firey." ("У нее вспыльчивый нрав.")

Синяя Гончая - "He has a cold, dead heart." ("У нее холодное, мертвое сердце")

Зуб гончей - "Pulled out by the root." ("Вырван с корнем.")

Пауки

Паук - "A creature of the night!" ("Создание ночи!")

Паук (спит) - "Evil is sleeping." ("Зло спит.")

Паук (мертв) - "We will meet again some day." ("Однажды мы встретимся.")

Паук Воин - "A warrior of the night!" ("Воин ночи!")

Паук Воин (спит) - "I must beware." ("Я должна поостеречься.")

Паук Воин (мертв)- "We will meet again some day." ("Однажды мы встретимся.")

Пещерный паук- "A cowardly spider." ("Трусливый паук.")

Плевун - "He's chewing on something." ("Он что-то жует.")

Паутина - "So slippery and fine." ("Такая скользкая и тонкая.")

Паучья железа - "Even in death, this beast causes pain." ("Даже после смерти, эти звери могут причинять боль.")

Крампус

Крампус - "Hello, foul creature of the underworld." ("Привет, подлая тварь ада.")

Мешок Крампуса - "It smells of goat." ("Воняет козой.")

Щупальце

Щупальце - "That looks dangerous." ("Выглядит опасным.")

Шип щупальца - "It's pointy and slimy." ("Острое и скользкое.")

Пятно щупальца - "These are better off unmentioned." ("Лучше не упоминать об этом.")

Слизнепаха

Курган слизнепах — "The slurtles pop out when they outgrow it." ("Слизнепахи выскакивают, когда они перерастают его")

Слизнепаха — "He is mindlessly chasing after rocks." ("Он бездумно гонится за камнями")

Улипаха — "That one has a larger shell." ("У этой панцирь побольше.")

Слизь слизнепахи — "It shivers with slimy anticipation." ("Оно дрожит в слизистом предвкушении.")

Сломанный панцирь — "Pieces of broken slurtle dreams." ("Осколки разрушенных мечт слизнепахи.")

Панцирь улипахи — "Now I can hide from my problems." ("Теперь я могу скрыться от своих проблем.")

Мышелиск

Мышелиск — "A creature of the night." ("Творение ночи.")

Гуано — "The inevitable byproduct of life." ("Неизбежный побочный продукт жизни.")

Крыло мышелиска — "I wish I could fly away."  ("Хотела бы я иметь возможность улететь.")

Cooked Batilisk Wing —"They once held such great potential." ("Когда-то они несли большой потенциал.")

Мэрмы

Мэрм - "Horrib swamp thing!" ("Ужасная болотная тварь!")

Голова мэрма - "No dignity at all." ("Никакого достоинства.")

Дом мэрма - "Time has broken it down." ("Время его не пощадило.")


Прочие

Комар - "Takes life so it may live" ("Забирает жизнь, чтобы жить")

Комар (пойман) - "I can feel its stolen warmth." ("Я чувствую его краденное тепло.")

Шахматный слон (епископ) - "What does he pray for?" ("За что он молится?")

Шахматный конь - "A cold, soulles horse" ("Холодный, бездушный конь.")

Свинья-оборотень- "A Creature of the night!" ("Создание ночи!")

Призрак- "He has risen from the grave!" ("Он восстал из могилы!")

Мобы - Нейтральные животные

Коалослон

Коалослон — "A beast of solitude." ("Животное одиночества.")

Коалослон (след потерян) — "This trail leads nowhere." ("Этот след ведет в никуда.")

Коалослон (найден)- "I sense the beast's presence nearby." (" Я чувствую присутствие зверя поблизости.")

Бифало

Бифало - "What demented thoughts must lie behind those eyes." ("Какие безумные мысли скрываются за этими глазами.")

Бифало (спит) - "What nightmares he must be having." ("Какие, должно быть, у него кошмары.")

Бифало (бритый) - "His nakedness is now on display." ("Теперь его нагота выставлена на показ.")

Шерсть Бифало - "Somewhere, a beefalo is naked and cold." ("Где-то бродит бифало, голый и замерзший.")

Рог Бифало - "It sounds like a beefalo field in there." ("Звучит, как будто бы внутри пастбище бифало.")

Малыш Бифало - "Enjoy your youth. Soon you will learn the terrors of the real world." ("Наслаждайся юнностью. Скоро ты познаешь ужасы реального мира.")

Пчелы

Пчела - "I'd steer clear of that stinger." ("Я бы держалась подальше от её жала.")

Пчела (в инвентаре) - "Be still little one." ("Не шевелись, малютка.")

Пчела-убийца - "A bee with a cold dead heart." ("Пчела с холодным мертвым сердцем")

Пчела-убийца (в инвентаре) - "Be still little one." ("Не шевелись, малютка.")

Жало - "Sharp and deadly." ("Острое и смертоносное.")

Свиньи

Свинья - "They are so standoffish." ("Они такие отстранённые")

Свинья (союзник)- "I still feel alone." ("Я все еще чувствую себя одиноко.")

Свинья (мертва)- "He is better off, now." ("Теперь ему лучше.")

Свиная кожа - "It still has a tail on it." (Всё еще с хвостиком.)

Голова свиньи - "Kill the pig. Spill his blood." ("Убей свинью. Пролей её кровь.")

Лягушка

Лягушка - "He is little and warty." ("Маленькая и бородавчатая.")

Лягушка (спит) - "He's asleep." ("Она спит.")

Лягушка (мертва)- "Life is small and short." ("Жизнь мала и коротка.")

Заяц

Заяц- "What tormented inner lives they must have." ("Что за измученные жизни они имеют внутри.")

Заячий мех - "It contains his fuzzy wuzzy essence" ("В нём заключена пушистая сущность.")

Между прочим, у словосочетания Fuzzy Wuzzy есть целая история.

Заячья хижина- "Это не столь съедобно, как смотрится."

Мобы - пассивные животные

Бабочка

Бабочка - "Pretty, but short-lived." ("Красивая, но жизнь её коротка.")

Бабочка (в инвентаре) - "I hold its life in my hands." ("Её жизнь в моих руках.")

Птицы

Ворон - "Take the beak from out my heart." ("Вынь из сердца клюв проклятый.")

Ворон (в инвентаре) - "He is mine." ("Он мой.")

Перо Ворона - "A crow feather, black like eternal darkness." ("Перо ворона, чёрное, как бесконечная тьма.")

Красная птица - "Does that mean spring is coming? I hope not." ("Значит ли это, что весна приближается? Надеюсь, что нет.")

Красная птица (в инвентаре) - " He likes my pocket." ("Ему нравится мой карман.")

Красная птица - "A redbird feather, red like blood." ("Перо красной птицы, красное, как кровь.")

Снежная птица - "Life in the tundric waste" ("Жизнь в ледяных пустошах.")

Снежная птица (в инвентаре) - "It's so soft." ("Она такая мягкая.")

Лазурное перо - "A snowbird feather, white like the light at the end of the tunnel." ("Перо снежной птицы, белое, как свет в конце тоннеля.")

Индюк - "Stupid bird! Get away from my berries!" ("Глупая птица! Отвали от моих ягод!")

Честер

Глаз на косточке- "It's looking into my soul." ("Оно смотрит мне в душу")

Глаз на косточке (Честер мёртв, глаз закрыт)- "Not so much sleeping as... waiting." ("Не столько спит сколько... ждет.")

Пепел от глаза на косточке- "The eyebone was consumed by fire when I teleported!" ("Костеглаз сгорел в огне, когда я телепортировалась")

Честер- "A fuzzy ball of emptiness." ("Пушистый и пустой мячик")

Кролик

Кролик- "He is wandering mindlessly, oblivious to his fate." ("Он бродит бездумно, безразличный к своей судьбе.")

Кролик (в инвентаре)- "He is safely in my embrace." ("Он в безопасности в моих объятиях.")

Светлячки

Светлячки- "A tiny brightness in the dark." ("Маленькие огни в темноте")

Светлячки(в инвентаре)- "Tiny lights, stranded from the world outside my pocket." ("Крошечные огоньки, отрезанные от внешнего мира моим карманом.")

Мандрагора

Мандрагора - "The mighty mandrake. I should pick it at night." ("Могучая мандрагора. Нужно взять её ночью.")

Мандрагора (Следует за игроком) - "Onward, my vegetable minion!" ("Вперед, мой растительный слуга!")

Мандрагора (мертва) - "Alas, poor mandrake!" ("Увы, бедная мандрагора!")

Мобы - Семейство высоких птиц

Высокая птица

Высокая птица - "Free from the shackles of the sky." ("Свободна от оков неба.")

Гнездо высокой птицы (пусто) - "The nest is empty." ("В гнезде пусто")

Гнездо высокой птицы (с яйцом) - "That's quite an egg!" ("Вот это яйцо!")

Яйцо высокой птицы

Яйцо высокой птицы - "So full of potential." ("Преисполнено потенциала!")

Яйцо высокой птицы (приготовлено)- "All that promise, snatched away. Not bad with bacon." ("Вот и все надежды, выжжены. Неплохо с беконом.")

Яйцо вылупляется - "A tiny fragile being, strugling towards the light." ("Хрупкое существо борется за право видеть свет.")

Hatching Tallbird Egg (dead, eating the egg)- "I spared it the torment of living." ("Я избавила его от страданий бытия.")

Hatching Tallbird Egg (too hot)- "It cannot bear the heat." - ("Оно не перенесёт такую жару.")

Hatching Tallbird Egg (too cold)- "Chilled by the darkness." ("Охлажденное темнотой.")

Треснутое яйцо (прошло много времени)- "A life sooner begun is a life sooner ended." ("Жизнь, быстрее начавшаяся, быстрее закончится")

Треснутое яйцо (прошло короткое время)- "Soon now." ("Скоро.")

Маленькая птица

Маленькая птица - "Hello there little one." - ("Привет, малыш.")

Маленькая птица (голодна)- "Are you empty inside?" ("Ты пуста внутри?")

Маленькая птица (умирает с голоду)- "A black hole from which seeds never return." ("Чёрная дыра, из которой никогда не возвращаются семена")

Небольшая птица

Птица-подросток- "Will you leave me too?" ("И ты меня покинешь?")

Птица-подросток (голодна)- "We all try to fill the void." - ("Все мы пытаемся заполнить пустоту.")

Птица-подросток (голодная, атакующая)- "Your true nature is revealed!" - ("Ты показал свою истинную сущность!")

Мобы - Боссы

Энт - "He's huge!" ("Он огромен!")

Живое полено - "It is forever silently screaming." ("Оно вечно беззвучно кричит.")

Королева пауков - "She is regal in her horribleness." ("Она царственна в своей чудовищности.")

Паучья шляпа - "Time to stare into the abyss." ("Время смотреть в бездну.")

Циклоп-олень - "Death incarnate!" ("Воплощение смерти!")

Глаз циклопа - "What terrors it must see." ("Какие ужасы он видел.")

Древний страж - "He must be lonely. Trapped in such a small cage." ("Ему должно быть одиноко. Заперт в такой маленькой клетке.")

Рог стража - "All that remains of a once great beast." ("Всё, что осталось от некогда великого чудовища.")

Боссы RoG

Гусь/лось - "It's an abomination." ("Какая мерзость.")

Яйцо гуся/лося - "Not sure how a thing like that happens." ("Не уверена, как такое вообще происходит.")

Гусёнок/лосёнок - "A new life. The last thing anyone needs." ("Новая жизнь. То, что требуется меньше всего.")

Пуховое перо - "Plucked like Abigail was from me."

Медведь-барсук - "It could crush me in one blow. I wish it would." ("Он мог бы раздавить меня одним ударом. Хотела бы я, чтобы он так и сделал.")

Толстая шкура - "It smells like death." ("Пахнет смертью.")

Драконья муха - "It's burning on the inside."

Чешуя - "Scales of pain."

Мобы - Другие

Максвелл - "I feel a strange kinship with him." ("Я чувствую странное родство с ним.")

Король свиней - "Live it up while you can, Your majesty." ("Прожигайте жизнь пока можете, Ваше величество.")

Абигейл - "That's my twin sister, Abigail." (Это моя сестра-близнец Абигейл.)

Еда - Мясо

Мясо монстра - "Evilness pervades it." ("Пронизано злом.")

Употребление мяса монстра - "That was not edible." ("Это было не съедобно")

Приготовленное мясо монстра - "Cooked evil is still evil." ("Приготовленное зло — всё ещё зло.")

Мясо - "It is still bloody." ("Оно по-прежнему окровавлено")

Приготовленное мясо - "The blood has been cooked away." ("Кровь была выделена с готовкой.")

Окорочок - "I should gobble it." ("Я должна съесть это")

Жареный окорочок - "Now it's even tastier." ("Теперь стало еще вкуснее")

Рыба - "Now I shall eat for a day." ("Теперь я буду сыта весь день")

Приготовленная рыба - "Grilled to perfection." ("Приготовлено до совершенства")

Кусочек мяса - "It smells like tiny fear." ("Оно пахнет как крошечный страх")

Приготовленный кусочек мяса - "Fire has purified it." ("Огонь очистил это")

Хобот коалослона - "I would have preferred the ears." - ("Я предпочла бы уши.")

Стейк из хобота коалослона - "It looks even worse now." - ("Теперь это выглядит еще хуже.")

Лягушачьи лапки - "I've heard it's a delicacy." - ("Я слышала, что это деликатес.")

Приготовленные лягушачьи лапки - "Tastes like chicken." ("На вкус как курица.")

Еда - Фрукты

Гранат - "It looks like the inside of an alien's brain." ("Похож на мозг пришельца.")

Разрезанный гранат - "Haute Cuisine!" ("Высшая кухня!")

Дуриан - "Oh it smells!" ("Ох. Он воняет!")

Вонючий Дуриан - "Now it smells even worse!" ("Теперь воняет ещё хуже!")

Питайя - "What a weird fruit." ("Что за странный фрукт.")

Приготовленная Питайя - "Still weird." ("Всё еще странный.")

Ягоды - "These berries are tart." ("Эти ягоды вкусные.")

Жареные ягоды - "I don't think heat improved them." ("Не думаю, что от жара они стали лучше.")

Еда - Овощи

Кукуруза - "High in fructose!" ("Я могла бы пошутить про её форму, но, пожалуй, воздержусь.")

Попкорн - "High in fructose!" ("Эта кукуруза не выдержала жара.")

Морковь (в земле)- "The earth is making plantbabies." ("Земля выращивает овощедеток")

Морковь (в инвентаре)- "It's a carrot." ("Это морковь.")

Тыква - "It's as big as my head!" ("Она большая, как моя голова!")

Приготовленная тыква - "How did it turn into a pie..." ("Как это превратилось в пирог...")

Баклажан - "It doesn't look like an egg." ("Что-то он не очень похож на яйцо") (игра слов: по английски баклажан - Eggplant, что дословно переводится как яйцо-растение.)

Тушеный баклажан - "It's even less eggy." ("Еще менее яичен.")

Еда - Блюда из казана

Большинство рецептов - "I cooked it myself!" ("Я приготовила это сама!")

Еда - Другое

Семена - "Life, or at least the promise of it." ("Жизнь, или, по крайней мере, её обещание.")

Жареные семена - "I cooked all the life out of 'em." ("Я выварила из них всю жизнь.")

Мед - "A sweet, but fleeting treat." ("Сладостное, но мимолетное наслаждение.")

Лепестки - "I have destroyed something beautiful." ("Я уничтожила нечто красивое.")

Крылья бабочки - "No more can the butterfly soar." ("Больше не может масло парить.")

Масло - "I wasn't expecting that." ("Такого я не ожидала.")

Перегной - "Everything turns to waste eventually." ("В итоге всё обращается в отходы.")

Режим приключения

Смерть в приключении - "Not all deaths are the same." ("Не все смерти одинаковы.")

Дверь Максвелла - "What technological terror is this?" ("Что это за технологический ужас?")

Жезл поиска - "It is forever seeking its lost half." ("Он обречён вечно искать свою потерянную половинку.")

Жезл поиска (На постаменте в начале уровня) - "What does this newfangled thing do?" ("Что эта модерновая штуковина делает?")

Жезл поиска (Далеко) - "The source is distant." - ("Источник далеко.")

Жезл поиска (Ближе) - "The wickedness draws closer." ("Что-то страшное всё ближе.")

Жезл поиска (Еще ближе) - "It is very close now." ("Уже очень близко.")

Жезл поиска (Совсем рядом) - "Something wicked it here!" ("Что-то злое прямо здесь!")

Жезл поиска (Портал запущен) - "Let's see what I can find!" ("Посмотрим, что там!")

Ловушка Максвелла - "Death when i least expect it." ("Смерть там, где я её меньше всего ожидаю.")

Разное

Рубин- "Red like my heart's blood." ("Красен как моё кровоточащее сердце.")

Сапфир- "Blue like... er... a sad bird?" ("Синий как... эм... грустная птица?")

Волосы с бороды - "That's just nasty." ("Это просто гадко.")

Навоз - "Life is blood and this." ("Жизнь - лишь кровь и это.")

Пепел - "All that's left after fire has done its job." ("Это всё, что осталось, когда огонь окончил свою работу.")

Предметы из могил.

Сплавленные шарики - "They are just melted together." ("Они просто таяли вместе.")

Поддельная дудка Казу - "It's just a cheap replica." ("Это просто дешёвая подделка.")

Узел Горда - "The knot is stuck. Forever." ("Узел застрял. Навсегда.")

Гном - "I'd carry this to the end of the world." ("Я бы носила его до скончания веков.")

Маленькая ракета - "Sadly, it's too small for me to escape on." ("Печально, что она слишком мала для меня, чтобы сбежать.")

Изношенные провода- "Their electricy carrying days are over." ("Дни их электропроводимости закончились.")

Бильбоке - "I have no time for fun and games!" ("У меня нет времени на игры и веселье!")

Эбонитовая пробка - "I wish I could take a bath." ("Как бы я хотела сейчас принять ванну.")

Перепутанные пуговицы - "I'm more of a zipper person, myself." ("Я предпочитаю молнии.")

Вставная челюсть- "Another mouth to feed." - ("Ещё один голодный рот.")

Лгущий робот - "He whispers beautiful lies to me." ("Он нашёптывает мне красивую ложь.")

Сморщенное щупальце - "I'm not sure what I should do with a dessicated tentacle." ("Не знаю, что мне делать со сморщенным щупальцем.")

Прочие фразы

Общее (?)- "It is unmentionable." ("Это неприлично!")

Боевой клич- "Death will find you!" ("Смерть найдет тебя!")

Боевой клич (Добыча)- "Suffer, worm!" ("Страдай, червяк!")

Боевой клич (Свинья)- "Let death embrace you." ("Отдайся объятиям смерти!")

Боевой клич (Паук)- "I shall send you to the other side." ("Я отправлю тебя на тот свет!")

Боевой клич (Паук-воин)- "I will be your end." ("Я стану твоей смертью!")

Покидает схватку - "You shall live. For now." ("Ты будешь жить. Пока что.")

Факел (Сгорел)- "Darkness has returned." ("Тьма вернулась.")

Сумерки- "The darkness will be here soon, I must prepare." ("Тьма скоро будет здесь, я должна подготовиться.")

Выходит на свет- "And there was light!" ("Да будет свет!")

Приближается тьма- "The darkness has swallowed me." ("Тьма поглотила меня.")

Действия в темноте- "The darkness! It is too dark!" ("Тьма! Так темно!")

Не может что-то сделать- "I can't do anything right." ("Я ничего не могу правильно сделать.")

Чарли - "Demon! Show yourself!" ("Покажись, демон!")

Чарли (атакует)- "I'm attacked!" ("Я атакована!")

Инвентарь полон- "I can carry no more." ("Я не могу больше унести")

Ест- "YUM!" ("НЯМ!")

Ест (Испорченная еда)- "That food was nearing the end of its lifetime." ("Эта еда была близка к концу своего существования.")

Ест (Лежалая еда)- "Was that stale?" ("Оно было несвежее?")

Ест (Испорченная еда) - "That was not edible." ("Это несъедобно!")

Прыжок в червоточину- "I emerge into this world once more." ("Я появляюсь в этом мире снова.")

Примечания

  • "I have become the destroyer of worlds." ‒ обрывок цитаты из Бхагавад-Гиты (полная версия звучит как "Я стал смертью, разрушителем миров"), которую в ХХ веке повторил Дж. Р. Оппенгеймер, "отец" атомной бомбы.
  • "And there was light!" ‒ ("Да будет свет!") цитата из Ветхого Завета.
  • "Alas, poor mandrake!" - отсылка к цитате "Alas, poor Yorick!" ("Бедный Йорик!") из знаменитого монолога Гамлета.
  • "Take thy beak from out my heart" - цитата из стихотворения Эдгара По "Ворон"
  • Цитата о топливе ужаса "With the sleep of dreams comes this stuff" ("Со сном, полным сновидений, появляется это") - отсылка к тому, что nightmare fuel в английском означает ещё и что-то неопасное, но чрезвычайно страшное, например, кошмар во сне.
Игровые персонажи
Уилсон Реплики (гардероб)Уиллоу Реплики (гардероб)Вольфганг Реплики (гардероб)Венди Реплики (гардероб)WX-78 Реплики (гардероб)Уикерботтом Реплики (гардероб)Вуди Реплики (гардероб)Вэс Реплики (гардероб)Максвелл Реплики (гардероб)Вигфрид Реплики (гардероб)Веббер Реплики (гардероб)Валани Реплики (гардероб)Варли Реплики (гардероб)Уилбур Реплики (гардероб)Вудлегс Реплики (гардероб)Нереализованные персонажи

Обнаружено использование расширения AdBlock.


Викия — это свободный ресурс, который существует и развивается за счёт рекламы. Для блокирующих рекламу пользователей мы предоставляем модифицированную версию сайта.

Викия не будет доступна для последующих модификаций. Если вы желаете продолжать работать со страницей, то, пожалуйста, отключите расширение для блокировки рекламы.

Также на Фэндоме

Случайная вики