ФЭНДОМ


Reign of Giants icon.png

Статья описывает информацию, относящуюся к DLC: Reign of Giants.
Она не имеет отношения к оригинальной игре.
Webber.quotes1.png

Веббер — ребенок, живущий в съевшем его пауке. Был добавлен в Don't Starve: Reign of Giants.

Инструменты

  • Топор — "Chop and Chop." ("Рубить и рубить.")
  • Элитный топор — "Life is okay when you've got a golden axe." ("Жизнь прекрасна, когда у тебя есть золотой топор".)
  • Лопата — "Maybe we can tunnel our way out." ("Возможно, мы можем проложить туннель для выхода.")
  • Королевская лопата — "We're gonna did so many holes." ("Мы собираемся сделать так много ямок.")
  • Кирка — "Rocks will be ours." ("Камни будут нашими.")
  • Роскошная кирка — "The Finest Pickaxe of them all." ("Самая прекрасная кирка из всех.")
  • Бритва — "I watched my father use one of these." ("Я видел, как мой отец использовал такую.")
  • Бритва (нельзя побрить) — "I can't shave that!" ("Я не смогу это побрить!")
  • Бритва (нечего брить) — "There isn't even any stubble left!" ("Да там даже волосинки не осталось.")
  • Бритва (не спящий Бифало) — "It's hairy like us but I don't think it likes shaving." ("Он такой же волосатый, как и мы, только вряд ли любит бриться.")
  • Молот — "Chaos and Destruction." ("Хаос и разрушение.")
  • Вилы — "A good tool to play in the dirt." ("Хороший инструмент, чтобы играть с грязью.")

Освещение

  • Костёр/Кострище (мощное пламя) — "That fire is huge." ("Этот огонь огромен.")
  • Костёр/Кострище (среднее пламя) — "Nice and warm." ("Хорошо и уютно.")
  • Костёр/Кострище (небольшое пламя) — "The fire's getting a touch low." ("Огня становится меньше.")
  • Костёр/Кострище (затухающий) — "We should put something on the fire before it goes out." ("Мы должны положить что-то в огонь, прежде чем он потухнет.")
  • Костёр (догоревший) — "Well, that's done." ("Отлично, это всё.")
  • Кострище (догоревший) — "Well, that's done. But not forever!" ("Отлично, это всё. Но ненадолго!")
  • Факел — "This should keep us safe." ("Это должно сохранить нас в безопасности.")
  • Факел (погас) — "Waah, our light went out!" ("Ооох, наш свет погас.")
  • Шахтёрская каска — "A handy light for our head." ("Портативный свет для нашей головы.")
  • Светильник Джека — "Just like we used to make at home!" ("Такой же мы делали дома!")
  • Фонарь — "We have captured the sun." ("Мы захватили солнце.")

Выживание

  • Рюкзак — "It's like a second abdomen we can store things in." ("Это как второе брюшко, мы сможем хранить вещи в нём.")
  • Свиной мешок — "It holds so much stuff!" ("В него столько всего влезет!")
  • Ловушка для птиц — "Come to our web trap, birds!" ("Идите в наши сети-ловушки, птицы!")
  • Сачок — "Good thing we're an arachnid." ("Хорошо, что мы пауки.")
  • Удочка — "I miss granpa's fishing trips." ("Я скучаю по рыбалке с дедушкой.")
  • Спальник — "Musty but relaxing." ("Затхлый, но расслабляющий.")
  • Меховой спальник — "I miss being able to properly feel a nice bedroll." ("Я скучаю по ощущениям от хорошего спального мешка.")
  • Палатка — "We should get some rest." ("Мы должны немножко отдохнуть.")
  • Ловушка — "Now we can catch some food!" ("Теперь мы можем наловить себе еды!")
  • Лечебная мазь — "Soothing." ("Смягчающее.")
  • Медовый бинт — "A bandage for our booboos." ("Пластырь на наши ранки.")
  • Термальный камень — "It's a rock." ("Это камень.")
  • Термальный камень (холодный) — "It's cold to the touch." ("Он холодный на ощупь.")
  • Термальный камень (тёплый) — "It's getting hot!" ("Он становится теплее!")
  • Термальный камень (горячий) — "It's hot to the touch!" ("Он горячий на ощупь!")
  • Зонтик — "This should keep some of the rain off of us." ("Это должно сдержать часть дождя от нас подальше.")
  • Компас — "Depends on location." ("Зависит от расположения.")

Еда

  • Простая грядка/Улучшенная грядка — "I'll have a go at this farming things." ("Я собираюсь заняться этими фермерскими делами.")
  • Простая грядка/Улучшенная грядка (посажено растение) — "Is it done yet?" ("Оно уже готово?")
  • Простая грядка/Улучшенная грядка (растение выросло) — "We're master farmers." ("Мы хозяйственные фермеры.")
  • Простая грядка (необходимо удобрение) — "The soil is dried up." ("Почва высохла.")
  • Казан — "Food goes in, other foods comes out." ("Одна еда входит, другая выходит.")
  • Казан (готовка, будет готово не скоро) — "It won't be done for a while." ("Она не будет приготовлена в течение некоторого времени.")
  • Казан (готовка, немного времени осталось) — "Almost ready!" ("Почти готово!")
  • Казан (готово) — "Supper is served." ("Кушать подано.")

Наука

  • Научная машина — "It's like a science lab in there!" ("Это словно научная лаборатория!") 
  • Алхимическая машина — "Father used to work on something like that." ("Отец работал над чем-то подобным.") 
  • Зимометр — "How hot is it, Mr. Thermal Measurer?" ("Насколько жарко сейчас, мистер Термометр?") 
  • Дождеметр — "It must be powered by magic." ("Наверное, он работает с помощью магии.") 
  • Громоотвод — "This might keep us safe." ("Это может удержать нас в безопасности.")
  • Громоотвод (заряжен) — "It looks all glowy!" ("Он весь светится!")
  • Порох — "We're getting good at making stuff." ("Мы становимся лучше в изготовлении предметов.")

Бой

  • Копье — "We should stick things with the pointy part." ("Будем колоть заостренным концом.") 
  • Мясная бита — "An interesting way to use food." ("Интересный способ использовать еду.") 
  • Бумеранг — "Boomerrangarangarang!" ("Бумеррангарангаранг!")
  • Бумеранг (не успел поймать) — "It hurts us when we don't catch it." ("Он больно бьёт, когда мы его не ловим.")
  • Вредоносный дротик — "Same as blowing bubbles." ("Как мыльные пузыри выдувать.") 
  • Усыпляющий дротик —  "Airborne sleeping agent." ("Воздушно-десантный усыпляющий агент.") 
  • Огненный дротик — "One step above blowing hot air." ("Лишь шаг от выдувания горячего воздуха.")  
  • Футбольный шлем — "We could be good at football, much better than I was!" ("Мы были бы хороши в футболе, гораздо лучше, чем я был!") 
  • Травяная броня — "It just feels like more hair." ("Ощущения, как будто стало больше волос.")  
  • Деревянная броня — "Wood you like to fight?" ("Не хочешь ли ты сразиться?") (игра слов: "wood" — это дерево)  
  • Мраморная броня — "Marbelous Protection!" ("Мраморнейшая защита!") 
  • Пчелиная мина — "Would you bee mine?" ("Будешь ли ты взорванным?") (игра слов: bee /to be  — пчела/быть)
  • Клыкастая ловушка — "This will hurt our enemies." ("Это ранит наших врагов.")
  • Шлем-панцирь — "A solid helmet." ("Твердый шлем.") 
  • Панцирь улипахи — "We're a giant spider! Wearing a shell!" ("Мы — огромный паук! В панцире!")

Конструкции

  • Улей — "A box with bees in it." ("Коробка с пчёлами внутри.") 
  • Улей (без мёда) — "A box with bees in it." ("Коробка с пчёлами внутри.") 
  • Улей (немного мёда) — "A box with bees in it." ("Коробка с пчёлами внутри.") 
  • Улей (заполнен мёдом) — "A box with bees in it." ("Коробка с пчёлами внутри.") 
  • Птичья клетка —  "It's the jail." ("Это тюрьма.") 
  • Птичья клетка (занята) — "Jailbird." ("Заключенная птичка.") 
  • Птичья клетка (занята, птица спит) — "You have to sleep to survive in the jail." ("Ты должна спать, чтобы выжить в тюрьме.") 
  • Дом свина — "A tall house for a fat pig." ("Высокий дом для толстой свиньи.") 
  • Дом свина (свин внутри, свет выключен) — "Why do they hate me?" ("Почему они ненавидят меня?")
  • Дом свина (свин внутри, свет включен) — "I can see a pig through the window!" ("Я вижу свинью в окне!") 
  • Хижина зайца — "Just like grandpa said, 'You live in what you eat.'"
  • Стена из травы (в инвентаре) — "Some grass tied together." ("Немного травы, связанной вместе.") 
  • Стена из травы (установленная) — "This will keep all sorts of things out!" ("Это остановит все виды штуковин!") 
  • Деревянная стена (в инвентаре) — "They won't keep us safe if we keep holding them." ("Они не будут держать нас в безопасности, пока мы держим их в руках.") 
  • Деревянная стена (установленная) — "Like a pillow fort, but wood!" ("Как подушечный форт, только из дерева!")  
  • Каменная стена (в инвентаре) — "These should come in handy." ("Это должно пригодиться.")
  • Каменная стена (установленная) — "We are base-building masters!" ("Мы — профессионалы по постройке баз!") 
  • Сундук — "We could keep our toys in it!" ("Мы могли бы хранить в нём наши игрушки!")  
  • Сундук (полный) — "All full!" ("Всё занято!")
  • Сундук (невозможно положить, например, рюкзак) — "That's breaking the rules." ("Это против правил.")
  • Табличка — "We could write on that if only we had a pen!" ("Мы могли бы что-то там написать, если бы у нас была ручка!")
  • Папоротник в горшке — "Mum would like this nice fern." ("Маме понравился бы этот красивый папоротник.")
  • Паучьи яйца — "A portable friendship pod!" ("Переносная дружеская коробочка!")

Дёрн

  • Паркет — "If we put these on the ground we'll have a floor!" ("Если мы положим это на землю, то у нас будет пол!") 
  • Ковер — "Carpets! Just like in our old house." ("Ковры! Прямо как в нашем старом доме.") 
  • Брусчатка — "Some ground that we dug up." ("Немного земли, которую мы выкопали.") 
  • Шахматный пол — "Fancy." ("Красиво.") 
  • Поверхностный дёрн — "Some ground that we dug up." ("Немного земли, которую мы выкопали.") 
  • Пещерный дёрн — "Some pretty average earth." ("Немного вполне обычной земли.")

Материалы

  • Веревка — "We could tie stuff up with this." ("Мы могли бы связывать этим предметы.") 
  • Доски — "Logs but flat." ("Бревна, только плоские.") 
  • Каменный блок — "Squared rocks." ("Квадратные камни.") 
  • Папирус — "We could do our homework." ("Мы могли бы сделать наше домашнее задание.") 
  • Топливо ужаса — "It's cold and slippery." ("Оно холодное и скользкое.") 
  • Аметист —  "I can see knowledge swimming inside." ("Я вижу знания, плавающие внутри.")
  • Ветка — "Wish we had a friend to play stick swords with." ("Можно сделать из них мечи, но не с кем играться.")

Магия

  • Шляпусник — "Did I just hear a squeak?" ("Я только что слышал писк?")
  • Теневой манипулятор — "We should be careful around that." ("Нам следует быть осторожными рядом с этим.")
  • Мясное чучело— "Who is that supposed to be?" ("Кто это должен был быть?")
  • Флейта Пана — "A well constructed instrument." ("Хорошо собраный инструмент.") 
  • Животворящий амулет — "It's a fine necklace, I suppose." ("Я считаю, это красивое ожерелье.") 
  • Ледяной амулет — "I guess it's nice." ("По-моему, он хорош.")
  • Мышиная бита —  "Flap that bat like you were born to do it." ("Мыши битой так, как будто ты рождён для этого.")
  • Амулет кошмаров — "Did you hear something?" ("Ты что-то слышал?")
  • Огонь ночи — "It makes our skin crawl." ("От этого у нас мурашки по коже.") 
  • Посох телелокации — "It makes my brain feel fuzzy." ("Мой мозг в замешательстве из-за этого.")
  • Центр телелокации (недостаточно камней) — "It needs something to focus the power." ("Необходимо что-то для сфокусирования силы.")
  • Центр телелокации (пустая подставка для камня) — "Looks empty." ("Выглядит пустой.")
  • Центр телелокации (подставка с камнем) — "Looks good." ("Выглядит хорошо.")
  • Центр телелокации (готов) — "Seems ready to use." ("Выглядит готовым к использованию.")
  • Броня Ночи — "I'm a bit uneasy wearing this, but it's effective." ("Мне немного неловко в этом, но оно эффективное.")  
  • Темный меч — "Are you seeing this too?" ("Вы тоже это видите?") 
  • Ледяной посох — "It makes me feel funny." ("Из-за него я неважно себя чувствую.") 
  • Огненный посох — "We didn't start the fire." ("Мы не начинали пожар.") 
  • Человек-оркестр — "We need to practice more." ("Нам нужно больше практики.")

Одежда

  • Набор для шитья — "Mum used to handle all of our sewing." ("Мама всё нам зашивала.")
  • Кроличьи наушники — "Strap some rabbits to our head, good idea." ("Привязать немного кроликов к нашей голове, хорошая идея.")
  • Соломенная шляпа — "This might keep the sun out of our eyes." ("Это должно защитить наши глаза от солнца.")
  • Шляпа бифало — "We'll blend in perfectly." ("Мы идеально впишемся.")
  • Шляпа пчеловода — "A fortress for my face." ("Крепость для моего лица.")
  • Шляпа с перьями — "Feathers enough to cover our spiderness." ("Достаточно перьев, чтобы замаскировать нашу паучесть.")
  • Зимняя шапка — "Mum always said I should take a cap with me." ("Мама всегда говорила, что я должен носить с собой шапку.")
  • Цилиндр — "Like father used to wear." ("Мой отец носил похожий.")
  • Удобный жилет — "It itches and fits funny." ("Он щекотный и подходит по размеру.")
  • Толстовка — "It's so puffy!" ("Она такая пушистая!")
  • Утепленная толстовка — "It'll keep us from catching a cold." ("Это убережёт нас от простуды.")
  • Шляпа-куст — "Spider in the bushes." ("Паук в кустах.")
  • Венок — "Colorful crown." ("Разноцветная корона.")
  • Трость — "One more point of contact won't slow us down." ("Лишняя точка опоры нам не помешает.")

Артефакты

Восклицания

  • Полная темнота — "We can't see! I want my nightlight." ("Мы не видим! Я хочу свой ночник.")
  • Возвращение на свет — "Phew, light!" - ("Фух, свет!)
  • Чарли (шипит) — "Is somebody there?!" ("Эй, есть тут кто-нибудь?!")
  • Чарли (атакует) — "Aah! Monsters in the dark!" ("А-а-а-а! Монстры во тьме!")
  • Замерзание — "Brrr... spider hair isn't very warm." ("Бр-р-р... паучья шерсть не очень-то тёплая.")
  • Перегрев — "Hot as heck!" ("Жарко, как в аду!")
  • Инвентарь полон — "Our pockets are full!" ("В наши карманы уже ничего не лезет!")
  • Воскрешение/пробуждение — "Ow, our head!" ("Ай, наша голова!")
  • Голод — "It's time for a snack!" ("Настало время подкрепиться!")
  • Сон (опасность рядом) — "Can't sleep with monsters nearby!" ("Не можем заснуть, когда монстры рядом!")
  • Сон (дневное время) — "It's daytime, not bedtime." ("Дневное время - не время для сна.")
  • Сон (пещеры) — "We're not ready for bed." ("Мы ещё не готовы лечь в постельку.")
  • Сон (низкая сытость) — "Our tummy is rumbling, we can't sleep." ("Наш животик урчит, мы так не заснём.")
  • Сон (горящий объект) — "Mum always said, Don't sleep in a burning building." ("Мама всегда говорила: "Не спи в горящем здании".)
  • Сон (Навес для сиесты, опасность рядом) — "Can't nap with monsters nearby!" ("Не можем вздремнуть рядом с монстрами!")
  • Сон (Навес для сиесты, ночное время) — "We can't take a nap, it's nighttime!" ("Мы не можем подремать в ночное время!")
  • Сон (Навес для сиесты, пещеры) — "No naps 'til daybreak!" ("Не будем дремать до рассвета!")
  • Сон (Навес для сиесты, низкая сытость) — "Won't be able to nap with a rumbling tummy." ("Ну как тут заснёшь, на пустой желудок-то!")
  • Возгорание — "Jeepers, that was hot!" ("Чёрт побери, тут было жарко!")
  • Ловушка (нанесла урон) — "Eek!" ("Ох!")
  • Дерево (рядом) — "Protect us, tree!" ("Защити нас, деревце!")
  • Объект (можно починить) — "We can repair it." ("Мы можем это починить.")
  • Предмет (выскользнул из рук) — "Come back, tool!" ("Вернись назад, скользкая штуковина!")
  • Молния (уклонение от удара) — "We're invincible!" ("Мы неуязвимы!")
  • Влажность (небольшая) — "Splishy splashy." ("Хлюп-хлюп.")
  • Влажность (средняя) — "Unpleasantly moist." ("Неприятная сырость.")
  • Влажность (сильная) — "So wet!" ("Очень мокро!")
  • Влажность (абсолютная) — "We're drenched!" ("Мы промокли до нитки!")
  • Бой — "En garde!" ("К бою!")
  • Бой (свин) — "We hate it! Horrible pig!" ("Мы его ненавидим! Противная хрюшка!")
  • Бой (добыча) — "We will put you in our web!" ("Мы закутаем тебя в свою паутину!")
  • Бой (паук) — "Hey, wanna play?" ("Эй, хочешь поиграть?")
  • Бой (паук-воин) — "Why can't we just get along?!" ("Почему мы просто не можем жить дружно?")
  • Бой прерван — "Well, we would have won!" ("Что ж, мы бы победили!")
  • Бой прерван (свин) — "Another day, pig." ("В другой раз, свинка.")
  • Бой прерван (паук) — "It's better this way." ("Так будет лучше.")
  • Бой прерван (паук-воин) — "Simmer down, friend." ("Успокойся, друг.")
  • Бой прерван (цель убежала) — "Speedy thing!" ("Быстрюга!")
  • Гончие — "Doggies are coming!" ("Собачки!")
  • Циклоп-олень — "That sounded like a big meanie." ("Звучит, как что-то большое и жадное.")
  • Крафтинг (не хватает ингредиентов) — "We're missing something." ("Нам чего-то не хватает.")
  • Наступление вечера — "Almost time for bed." ("Скоро спать.")
  • Еда (вредная) — "Our tummy hurts." ("Нашему животику больно.")
  • Еда (испорченная) — "Past its date." ("Истёк срок годности.")
  • Еда (подгнившая) — "Stale like mum's leftovers." ("Старое, как мамины предрассудки.")
  • Землетрясение — "I don't think that was our tummy." ("Не думаю, что это был наш животик.")

Разное

Части портала

Портал Максвелла

  • Странная платформа (Приключение) — "I hear sounds from another world." ("Я слышу звуки из другого мира.")
  • Деревянная платформа (Swipwrecked) — "I think this is missing parts." ("Я думаю, что это недостающие части.")

Примечания

  • Фраза об огненном дротике "One step above blowing hot air" заключает в себе игру слов. Буквальный перевод — "Лишь шаг от выдувания горячего воздуха", но в английском языке устойчивое выражение "To blow hot air" означает "блефовать".
Игровые персонажи
Уилсон Реплики (гардероб)Уиллоу Реплики (гардероб)Вольфганг Реплики (гардероб)Венди Реплики (гардероб)WX-78 Реплики (гардероб)Уикерботтом Реплики (гардероб)Вуди Реплики (гардероб)Вэс Реплики (гардероб)Максвелл Реплики (гардероб)Вигфрид Реплики (гардероб)Веббер Реплики (гардероб)Валани Реплики (гардероб)Варли Реплики (гардероб)Уилбур Реплики (гардероб)Вудлегс Реплики (гардероб)Нереализованные персонажи

Обнаружено использование расширения AdBlock.


Викия — это свободный ресурс, который существует и развивается за счёт рекламы. Для блокирующих рекламу пользователей мы предоставляем модифицированную версию сайта.

Викия не будет доступна для последующих модификаций. Если вы желаете продолжать работать со страницей, то, пожалуйста, отключите расширение для блокировки рекламы.

Также на ФЭНДОМЕ

Случайная вики