ФЭНДОМ


Reign of Giants icon

Статья описывает информацию, относящуюся к DLC: Reign of Giants.
Она не имеет отношения к оригинальной игре.
Webber.quotes1

Веббер — ребенок, живущий в съевшем его пауке. Был добавлен в Don't Starve: Reign of Giants.

Инструменты

  • Топор — "Chop and Chop." ("Рубить и рубить.")
  • Элитный топор — "Life is okay when you've got a golden axe." ("Жизнь прекрасна, когда у тебя есть золотой топор".)
  • Лопата — "Maybe we can tunnel our way out." ("Возможно, мы можем проложить туннель для выхода.")
  • Королевская лопата — "We're gonna did so many holes." ("Мы собираемся сделать так много ямок.")
  • Кирка — "Rocks will be ours." ("Камни будут нашими.")
  • Роскошная кирка — "The Finest Pickaxe of them all." ("Самая прекрасная кирка из всех.")
  • Бритва — "I watched my father use one of these." ("Я видел, как мой отец использовал такую.")
  • Бритва (нельзя побрить) — "I can't shave that!" ("Я не смогу это побрить!")
  • Бритва (нечего брить) — "There isn't even any stubble left!" ("Да там даже волосинки не осталось.")
  • Бритва (не спящий Бифало) — "It's hairy like us but I don't think it likes shaving." ("Он такой же волосатый, как и мы, только вряд ли любит бриться.")
  • Молот — "Chaos and Destruction." ("Хаос и разрушение.")
  • Вилы — "A good tool to play in the dirt." ("Хороший инструмент, чтобы играть с грязью.")

Освещение

  • Костёр/Кострище (мощное пламя) — "That fire is huge." ("Этот огонь огромен.")
  • Костёр/Кострище (среднее пламя) — "Nice and warm." ("Хорошо и уютно.")
  • Костёр/Кострище (небольшое пламя) — "The fire's getting a touch low." ("Огня становится меньше.")
  • Костёр/Кострище (затухающий) — "We should put something on the fire before it goes out." ("Мы должны положить что-то в огонь, прежде чем он потухнет.")
  • Костёр (догоревший) — "Well, that's done." ("Отлично, это всё.")
  • Кострище (догоревший) — "Well, that's done. But not forever!" ("Отлично, это всё. Но ненадолго!")
  • Факел — "This should keep us safe." ("Это должно сохранить нас в безопасности.")
  • Факел (погас) — "Waah, our light went out!" ("Ооох, наш свет погас.")
  • Шахтёрская каска — "A handy light for our head." ("Портативный свет для нашей головы.")
  • Светильник Джека — "Just like we used to make at home!" ("Такой же мы делали дома!")
  • Фонарь — "We have captured the sun." ("Мы захватили солнце.")

Выживание

  • Рюкзак — "It's like a second abdomen we can store things in." ("Это как второе брюшко, мы сможем хранить вещи в нём.")
  • Свиной мешок — "It holds so much stuff!" ("В него столько всего влезет!")
  • Ловушка для птиц — "Come to our web trap, birds!" ("Идите в наши сети-ловушки, птицы!")
  • Сачок — "Good thing we're an arachnid." ("Хорошо, что мы пауки.")
  • Удочка — "I miss granpa's fishing trips." ("Я скучаю по рыбалке с дедушкой.")
  • Спальник — "Musty but relaxing." ("Затхлый, но расслабляющий.")
  • Меховой спальник — "I miss being able to properly feel a nice bedroll." ("Я скучаю по ощущениям от хорошего спального мешка.")
  • Палатка — "We should get some rest." ("Мы должны немножко отдохнуть.")
  • Ловушка — "Now we can catch some food!" ("Теперь мы можем наловить себе еды!")
  • Лечебная мазь — "Soothing." ("Смягчающее.")
  • Медовый бинт — "A bandage for our booboos." ("Пластырь на наши ранки.")
  • Термальный камень — "It's a rock." ("Это камень.")
  • Термальный камень (холодный) — "It's cold to the touch." ("Он холодный на ощупь.")
  • Термальный камень (тёплый) — "It's getting hot!" ("Он становится теплее!")
  • Термальный камень (горячий) — "It's hot to the touch!" ("Он горячий на ощупь!")
  • Зонтик — "This should keep some of the rain off of us." ("Это должно сдержать часть дождя от нас подальше.")
  • Компас — "Depends on location." ("Зависит от расположения.")

Еда

  • Простая грядка/Улучшенная грядка — "I'll have a go at this farming things." ("Я собираюсь заняться этими фермерскими делами.")
  • Простая грядка/Улучшенная грядка (посажено растение) — "Is it done yet?" ("Оно уже готово?")
  • Простая грядка/Улучшенная грядка (растение выросло) — "We're master farmers." ("Мы хозяйственные фермеры.")
  • Простая грядка (необходимо удобрение) — "The soil is dried up." ("Почва высохла.")
  • Казан — "Food goes in, other foods comes out." ("Одна еда входит, другая выходит.")
  • Казан (готовка, будет готово не скоро) — "It won't be done for a while." ("Она не будет приготовлена в течение некоторого времени.")
  • Казан (готовка, немного времени осталось) — "Almost ready!" ("Почти готово!")
  • Казан (готово) — "Supper is served." ("Кушать подано.")

Наука

  • Научная машина — "It's like a science lab in there!" ("Это словно научная лаборатория!") 
  • Алхимическая машина — "Father used to work on something like that." ("Отец работал над чем-то подобным.") 
  • Зимометр — "How hot is it, Mr. Thermal Measurer?" ("Насколько жарко сейчас, мистер Термометр?") 
  • Дождеметр — "It must be powered by magic." ("Наверное, он работает с помощью магии.") 
  • Громоотвод — "This might keep us safe." ("Это может удержать нас в безопасности.")
  • Громоотвод (заряжен) — "It looks all glowy!" ("Он весь светится!")
  • Порох — "We're getting good at making stuff." ("Мы становимся лучше в изготовлении предметов.")

Бой

  • Копье — "We should stick things with the pointy part." ("Будем колоть заостренным концом.") 
  • Мясная бита — "An interesting way to use food." ("Интересный способ использовать еду.") 
  • Бумеранг — "Boomerrangarangarang!" ("Бумеррангарангаранг!")
  • Бумеранг (не успел поймать) — "It hurts us when we don't catch it." ("Он больно бьёт, когда мы его не ловим.")
  • Вредоносный дротик — "Same as blowing bubbles." ("Как мыльные пузыри выдувать.") 
  • Усыпляющий дротик —  "Airborne sleeping agent." ("Воздушно-десантный усыпляющий агент.") 
  • Огненный дротик — "One step above blowing hot air." ("Лишь шаг от выдувания горячего воздуха.")  
  • Футбольный шлем — "We could be good at football, much better than I was!" ("Мы были бы хороши в футболе, гораздо лучше, чем я был!") 
  • Травяная броня — "It just feels like more hair." ("Ощущения, как будто стало больше волос.")  
  • Деревянная броня — "Wood you like to fight?" ("Не хочешь ли ты сразиться?") (игра слов: "wood" — это дерево)  
  • Мраморная броня — "Marbelous Protection!" ("Мраморнейшая защита!") 
  • Пчелиная мина — "Would you bee mine?" ("Будешь ли ты взорванным?") (игра слов: bee /to be  — пчела/быть)
  • Клыкастая ловушка — "This will hurt our enemies." ("Это ранит наших врагов.")
  • Шлем-панцирь — "A solid helmet." ("Твердый шлем.") 
  • Панцирь улипахи — "We're a giant spider! Wearing a shell!" ("Мы — огромный паук! В панцире!")

Конструкции

  • Улей — "A box with bees in it." ("Коробка с пчёлами внутри.") 
  • Улей (без мёда) — "A box with bees in it." ("Коробка с пчёлами внутри.") 
  • Улей (немного мёда) — "A box with bees in it." ("Коробка с пчёлами внутри.") 
  • Улей (заполнен мёдом) — "A box with bees in it." ("Коробка с пчёлами внутри.") 
  • Птичья клетка —  "It's the jail." ("Это тюрьма.") 
  • Птичья клетка (занята) — "Jailbird." ("Заключенная птичка.") 
  • Птичья клетка (занята, птица спит) — "You have to sleep to survive in the jail." ("Ты должна спать, чтобы выжить в тюрьме.") 
  • Дом свина — "A tall house for a fat pig." ("Высокий дом для толстой свиньи.") 
  • Дом свина (свин внутри, свет выключен) — "Why do they hate me?" ("Почему они ненавидят меня?")
  • Дом свина (свин внутри, свет включен) — "I can see a pig through the window!" ("Я вижу свинью в окне!") 
  • Хижина зайца — "Just like grandpa said, 'You live in what you eat."("Как говорил мой дедушка: "Ты в том, что ты ешь".")
  • Стена из травы (в инвентаре) — "Some grass tied together." ("Немного травы, связанной вместе.") 
  • Стена из травы (установленная) — "This will keep all sorts of things out!" ("Это остановит все виды штуковин!") 
  • Деревянная стена (в инвентаре) — "They won't keep us safe if we keep holding them." ("Они не будут держать нас в безопасности, пока мы держим их в руках.") 
  • Деревянная стена (установленная) — "Like a pillow fort, but wood!" ("Как подушечный форт, только из дерева!")  
  • Каменная стена (в инвентаре) — "These should come in handy." ("Это должно пригодиться.")
  • Каменная стена (установленная) — "We are base-building masters!" ("Мы — профессионалы по постройке баз!") 
  • Сундук — "We could keep our toys in it!" ("Мы могли бы хранить в нём наши игрушки!")  
  • Сундук (полный) — "All full!" ("Всё занято!")
  • Сундук (невозможно положить, например, рюкзак) — "That's breaking the rules." ("Это против правил.")
  • Табличка — "We could write on that if only we had a pen!" ("Мы могли бы что-то там написать, если бы у нас была ручка!")
  • Папоротник в горшке — "Mum would like this nice fern." ("Маме понравился бы этот красивый папоротник.")
  • Паучьи яйца — "A portable friendship pod!" ("Переносная дружеская коробочка!")

Дёрн

  • Паркет — "If we put these on the ground we'll have a floor!" ("Если мы положим это на землю, то у нас будет пол!") 
  • Ковер — "Carpets! Just like in our old house." ("Ковры! Прямо как в нашем старом доме.") 
  • Брусчатка — "Some ground that we dug up." ("Немного земли, которую мы выкопали.") 
  • Шахматный пол — "Fancy." ("Красиво.") 
  • Поверхностный дёрн — "Some ground that we dug up." ("Немного земли, которую мы выкопали.") 
  • Пещерный дёрн — "Some pretty average earth." ("Немного вполне обычной земли.")

Материалы

  • Веревка — "We could tie stuff up with this." ("Мы могли бы связывать этим предметы.") 
  • Доски — "Logs but flat." ("Бревна, только плоские.") 
  • Каменный блок — "Squared rocks." ("Квадратные камни.") 
  • Папирус — "We could do our homework." ("Мы могли бы сделать наше домашнее задание.") 
  • Топливо ужаса — "It's cold and slippery." ("Оно холодное и скользкое.") 
  • Аметист —  "I can see knowledge swimming inside." ("Я вижу знания, плавающие внутри.")
  • Ветка — "Wish we had a friend to play stick swords with." ("Можно сделать из них мечи, но не с кем играться.")

Магия

  • Шляпусник — "Did I just hear a squeak?" ("Я только что слышал писк?")
  • Теневой манипулятор — "We should be careful around that." ("Нам следует быть осторожными рядом с этим.")
  • Мясное чучело— "Who is that supposed to be?" ("Кто это должен был быть?")
  • Флейта Пана — "A well constructed instrument." ("Хорошо собраный инструмент.") 
  • Животворящий амулет — "It's a fine necklace, I suppose." ("Я считаю, это красивое ожерелье.") 
  • Ледяной амулет — "I guess it's nice." ("По-моему, он хорош.")
  • Мышиная бита —  "Flap that bat like you were born to do it." ("Мыши битой так, как будто ты рождён для этого.")
  • Амулет кошмаров — "Did you hear something?" ("Ты что-то слышал?")
  • Огонь ночи — "It makes our skin crawl." ("От этого у нас мурашки по коже.") 
  • Посох телелокации — "It makes my brain feel fuzzy." ("Мой мозг в замешательстве из-за этого.")
  • Центр телелокации (недостаточно камней) — "It needs something to focus the power." ("Необходимо что-то для сфокусирования силы.")
  • Центр телелокации (пустая подставка для камня) — "Looks empty." ("Выглядит пустой.")
  • Центр телелокации (подставка с камнем) — "Looks good." ("Выглядит хорошо.")
  • Центр телелокации (готов) — "Seems ready to use." ("Выглядит готовым к использованию.")
  • Броня Ночи — "I'm a bit uneasy wearing this, but it's effective." ("Мне немного неловко в этом, но оно эффективное.")  
  • Темный меч — "Are you seeing this too?" ("Вы тоже это видите?") 
  • Ледяной посох — "It makes me feel funny." ("Из-за него я неважно себя чувствую.") 
  • Огненный посох — "We didn't start the fire." ("Мы не начинали пожар.") 
  • Человек-оркестр — "We need to practice more." ("Нам нужно больше практики.")

Одежда

  • Набор для шитья — "Mum used to handle all of our sewing." ("Мама всё нам зашивала.")
  • Кроличьи наушники — "Strap some rabbits to our head, good idea." ("Привязать немного кроликов к нашей голове, хорошая идея.")
  • Соломенная шляпа — "This might keep the sun out of our eyes." ("Это должно защитить наши глаза от солнца.")
  • Шляпа бифало — "We'll blend in perfectly." ("Мы идеально впишемся.")
  • Шляпа пчеловода — "A fortress for my face." ("Крепость для моего лица.")
  • Шляпа с перьями — "Feathers enough to cover our spiderness." ("Достаточно перьев, чтобы замаскировать нашу паучесть.")
  • Зимняя шапка — "Mum always said I should take a cap with me." ("Мама всегда говорила, что я должен носить с собой шапку.")
  • Цилиндр — "Like father used to wear." ("Мой отец носил похожий.")
  • Удобный жилет — "It itches and fits funny." ("Он щекотный и подходит по размеру.")
  • Толстовка — "It's so puffy!" ("Она такая пушистая!")
  • Утепленная толстовка — "It'll keep us from catching a cold." ("Это убережёт нас от простуды.")
  • Шляпа-куст — "Spider in the bushes." ("Паук в кустах.")
  • Венок — "Colorful crown." ("Разноцветная корона.")
  • Трость — "One more point of contact won't slow us down." ("Лишняя точка опоры нам не помешает.")

Артефакты

Восклицания

  • Полная темнота — "We can't see! I want my nightlight." ("Мы не видим! Я хочу свой ночник.")
  • Возвращение на свет — "Phew, light!" - ("Фух, свет!)
  • Чарли (шипит) — "Is somebody there?!" ("Эй, есть тут кто-нибудь?!")
  • Чарли (атакует) — "Aah! Monsters in the dark!" ("А-а-а-а! Монстры во тьме!")
  • Замерзание — "Brrr... spider hair isn't very warm." ("Бр-р-р... паучья шерсть не очень-то тёплая.")
  • Перегрев — "Hot as heck!" ("Жарко, как в аду!")
  • Инвентарь полон — "Our pockets are full!" ("В наши карманы уже ничего не лезет!")
  • Воскрешение/пробуждение — "Ow, our head!" ("Ай, наша голова!")
  • Голод — "It's time for a snack!" ("Настало время подкрепиться!")
  • Сон (опасность рядом) — "Can't sleep with monsters nearby!" ("Не можем заснуть, когда монстры рядом!")
  • Сон (дневное время) — "It's daytime, not bedtime." ("Дневное время - не время для сна.")
  • Сон (пещеры) — "We're not ready for bed." ("Мы ещё не готовы лечь в постельку.")
  • Сон (низкая сытость) — "Our tummy is rumbling, we can't sleep." ("Наш животик урчит, мы так не заснём.")
  • Сон (горящий объект) — "Mum always said, Don't sleep in a burning building." ("Мама всегда говорила: "Не спи в горящем здании".)
  • Сон (Навес для сиесты, опасность рядом) — "Can't nap with monsters nearby!" ("Не можем вздремнуть рядом с монстрами!")
  • Сон (Навес для сиесты, ночное время) — "We can't take a nap, it's nighttime!" ("Мы не можем подремать в ночное время!")
  • Сон (Навес для сиесты, пещеры) — "No naps 'til daybreak!" ("Не будем дремать до рассвета!")
  • Сон (Навес для сиесты, низкая сытость) — "Won't be able to nap with a rumbling tummy." ("Ну как тут заснёшь, на пустой желудок-то!")
  • Возгорание — "Jeepers, that was hot!" ("Чёрт побери, тут было жарко!")
  • Ловушка (нанесла урон) — "Eek!" ("Ох!")
  • Дерево (рядом) — "Protect us, tree!" ("Защити нас, деревце!")
  • Объект (можно починить) — "We can repair it." ("Мы можем это починить.")
  • Предмет (выскользнул из рук) — "Come back, tool!" ("Вернись назад, скользкая штуковина!")
  • Молния (уклонение от удара) — "We're invincible!" ("Мы неуязвимы!")
  • Влажность (небольшая) — "Splishy splashy." ("Хлюп-хлюп.")
  • Влажность (средняя) — "Unpleasantly moist." ("Неприятная сырость.")
  • Влажность (сильная) — "So wet!" ("Очень мокро!")
  • Влажность (абсолютная) — "We're drenched!" ("Мы промокли до нитки!")
  • Бой — "En garde!" ("К бою!")
  • Бой (свин) — "We hate it! Horrible pig!" ("Мы его ненавидим! Противная хрюшка!")
  • Бой (добыча) — "We will put you in our web!" ("Мы закутаем тебя в свою паутину!")
  • Бой (паук) — "Hey, wanna play?" ("Эй, хочешь поиграть?")
  • Бой (паук-воин) — "Why can't we just get along?!" ("Почему мы просто не можем жить дружно?")
  • Бой прерван — "Well, we would have won!" ("Что ж, мы бы победили!")
  • Бой прерван (свин) — "Another day, pig." ("В другой раз, свинка.")
  • Бой прерван (паук) — "It's better this way." ("Так будет лучше.")
  • Бой прерван (паук-воин) — "Simmer down, friend." ("Успокойся, друг.")
  • Бой прерван (цель убежала) — "Speedy thing!" ("Быстрюга!")
  • Гончие — "Doggies are coming!" ("Собачки!")
  • Циклоп-олень — "That sounded like a big meanie." ("Звучит, как что-то большое и жадное.")
  • Крафтинг (не хватает ингредиентов) — "We're missing something." ("Нам чего-то не хватает.")
  • Наступление вечера — "Almost time for bed." ("Скоро спать.")
  • Еда (вредная) — "Our tummy hurts." ("Нашему животику больно.")
  • Еда (испорченная) — "Past its date." ("Истёк срок годности.")
  • Еда (подгнившая) — "Stale like mum's leftovers." ("Старое, как мамины предрассудки.")
  • Землетрясение — "I don't think that was our tummy." ("Не думаю, что это был наш животик.")

Разное

Части портала

Портал Максвелла

  • Странная платформа (Приключение) — "I hear sounds from another world." ("Я слышу звуки из другого мира.")
  • Деревянная платформа (Swipwrecked) — "I think this is missing parts." ("Я думаю, что это недостающие части.")

Примечания

  • Фраза об огненном дротике "One step above blowing hot air" заключает в себе игру слов. Буквальный перевод — "Лишь шаг от выдувания горячего воздуха", но в английском языке устойчивое выражение "To blow hot air" означает "блефовать".
Игровые персонажи
Уилсон Реплики (гардероб)Уиллоу Реплики (гардероб)Вольфганг Реплики (гардероб)Венди Реплики (гардероб)WX-78 Реплики (гардероб)Уикерботтом Реплики (гардероб)Вуди Реплики (гардероб)Вэс Реплики (гардероб)Максвелл Реплики (гардероб)Вигфрид Реплики (гардероб)Веббер Реплики (гардероб)Валани Реплики (гардероб)Варли Реплики (гардероб)Уилбур Реплики (гардероб)Вудлегс Реплики (гардероб)Винона Реплики (гардероб)Нереализованные персонажи